Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Text

на те 'джара̄кш̣а-бхрамир а̄юр еш̣а̄м̇
трайодаша̄рам̇ три-шатам̇ ш̣аш̣т̣и-парва
ш̣ан̣-немй ананта-ччхади ят три-н̣а̄бхи
кара̄ла-срото джагад а̄ччхидя дха̄ват
na te ’jarākṣa-bhramir āyur eṣāṁ
trayodaśāraṁ tri-śataṁ ṣaṣṭi-parva
ṣaṇ-nemy ananta-cchadi yat tri-ṇābhi
karāla-sroto jagad ācchidya dhāvat

Дума по дума

Synonyms

на – не; те – твой; аджара – на безсмъртния Брахман; акш̣а – около оста; бхрамих̣ – въртене; а̄юх̣ – продължителност на живота; еш̣а̄м – на преданите; трайодаша – тринайсет; арам – спици; три-шатам – триста; ш̣аш̣т̣и – шейсет; парва – съчленения; ш̣ат̣ – шест; неми – обръча; ананта – безброй; чхади – листа; ят – които; три – три; на̄бхи – главини; кара̄ла-сротах̣ – със страшна скорост; джагат – вселената; а̄ччхидя – скъсявайки; дха̄ват – ход.

na — not; te — Your; ajara — of imperishable Brahman; akṣa — on the axle; bhramiḥ — rotating; āyuḥ — span of life; eṣām — of the devotees; trayodaśa — thirteen; aram — spokes; tri-śatam — three hundred; ṣaṣṭi — sixty; parva — functions; ṣaṭ — six; nemi — rims; ananta — innumerable; chadi — leaves; yat — which; tri — three; nābhi — naves; karāla-srotaḥ — with tremendous velocity; jagat — the universe; ācchidya — cutting short; dhāvat — running.

Превод

Translation

Твоето колело с три главини се върти около оста на безсмъртния Брахман. То има тринайсет спици, триста и шейсет съчленения и шест обръча, а по него са гравирани безброй листа. Въпреки че с движението си това колело, което се върти със страшна скорост, съкращава продължителността на съществуване на цялото творение, то няма власт над живота на преданите на Бога.

Your wheel, which has three naves, rotates around the axis of the imperishable Brahman. It has thirteen spokes, 360 joints, six rims and numberless leaves carved upon it. Though its revolution cuts short the life span of the entire creation, this wheel of tremendous velocity cannot touch the life span of the devotees of the Lord.

Пояснение

Purport

Факторът време не може да въздейства върху продължителността на живота на преданите. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че извършването и на малко предано служене спасява човек от най-голямата опасност. Най-голямата опасност е преселването на душата от едно тяло в друго и само преданото служене на Бога може да сложи край на този процес. Във ведическите писания се казва: харим̇ вина̄ на ср̣тим̇ таранти – без милостта на Бога човек не може да спре кръговрата на раждането и смъртта. Бхагавад-гӣта̄ също утвърждава, че само като разбере трансценденталната природа на Бога и на дейностите му, неговото появяване и напускане, човек може да спре кръговрата на раждането и смъртта и да се върне при него. Времето се разделя на секунди, часове, месеци, години, периоди, сезони и т.н. Всички деления, изброени в настоящата строфа, са определени на основата на астрономичните изчисления във ведическата литература. Според Ведите има шест сезона, наречени р̣ту, и периоди от по четири месеца, наречени ча̄турма̄ся. Три периода от по четири месеца съставляват една година. Ведическият астрономичен календар се състои от тринайсет месеца. Тринайсетият месец, който се нарича адхи-ма̄са, или мала-ма̄са, се прибавя всяка трета година. Но времето не може да окаже никакво влияние върху живота на преданите. В една друга строфа на Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че с всеки изгрев и залез-слънцето съкращава живота на всички живи създания, но няма власт над живота на онези, които са се посветили на предано служене. Тук времето е сравнено с огромно колело, което има триста и шейсет съчленения, шест обръча, символизиращи сезоните, и безброй много листа, т.е. мигове. То се върти около оста на вечното битие, Брахман.

The time factor cannot affect the span of life of the devotees. In Bhagavad-gītā it is stated that a little execution of devotional service saves one from the greatest danger. The greatest danger is transmigration of the soul from one body to another, and only devotional service to the Lord can stop this process. It is stated in the Vedic literatures, hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti: without the mercy of the Lord, one cannot stop the cycle of birth and death. In Bhagavad-gītā it is stated that only by understanding the transcendental nature of the Lord and His activities, His appearance and disappearance can one stop the cycle of death and go back to Him. The time factor is divided into many fractions of moments, hours, months, years, periods, seasons, etc. All the divisions in this verse are determined according to the astronomical calculations of Vedic literature. There are six seasons, called ṛtus, and there is the period of four months called cāturmāsya. Three periods of four months complete one year. According to Vedic astronomical calculations, there are thirteen months. The thirteenth month is called adhi-māsa or mala-māsa and is added every third year. The time factor, however, cannot touch the lifespan of the devotees. In another verse it is stated that when the sun rises and sets it takes away the life of all living entities, but it cannot take away the life of those who are engaged in devotional service. Time is compared here to a big wheel which has 360 joints, six rims in the shape of seasons, and numberless leaves in the shape of moments. It rotates on the eternal existence, Brahman.