Skip to main content

ТЕКСТ 27

Text 27

Текст

Text

яся̄навадя̄чаритам̇ манӣш̣ин̣о
гр̣н̣антй авидя̄-пат̣алам̇ бибхитсавах̣
нираста-са̄мя̄тишайо 'пи ят сваям̇
пиша̄ча-чаря̄м ачарад гатих̣ сата̄м
yasyānavadyācaritaṁ manīṣiṇo
gṛṇanty avidyā-paṭalaṁ bibhitsavaḥ
nirasta-sāmyātiśayo ’pi yat svayaṁ
piśāca-caryām acarad gatiḥ satām

Дума по дума

Synonyms

яся – чийто; анавадя – безупречен; а̄чаритам – характер; манӣш̣ин̣ах̣ – великите мъдреци; гр̣н̣анти – следват; авидя̄ – на невежеството; пат̣алам – маса; бибхитсавах̣ – които се стремят да унищожат; нираста – неутрализиран; са̄мя – равенство; атишаях̣ – величие; апи – въпреки; ят – като; сваям – лично; пиша̄ча – дяволски; чаря̄м – дейности; ачарат – извършвани; гатих̣ – цел; сата̄м – на преданите на Бога.

yasya — whose; anavadya — unimpeachable; ācaritam — character; manīṣiṇaḥ — great sages; gṛṇanti — follow; avidyā — nescience; paṭalam — mass; bibhitsavaḥ — desiring to dismantle; nirasta — nullified; sāmya — equality; atiśayaḥ — greatness; api — in spite of; yat — as; svayam — personally; piśāca — devil; caryām — activities; acarat — performed; gatiḥ — destination; satām — of the devotees of the Lord.

Превод

Translation

Макар че никой в материалния свят не може нито да се сравнява с Шива, нито да го превъзхожда и макар че възвишеният му характер служи за пример на великите души, които се стремят да се освободят от гнета на невежеството, той предпочита да остане в такъв пъклен облик, за да освобождава всички предани на Бога.

Although no one in the material world is equal to or greater than Lord Śiva, and although his unimpeachable character is followed by great souls to dismantle the mass of nescience, he nevertheless remains as if a devil to give salvation to all devotees of the Lord.

Пояснение

Purport

Нецивилизованият живот на Шива и пъкленият му външен вид не са отблъскващи, защото Шива учи искрените предани как да се освободят от привързаността си към материалното наслаждение. Той се нарича Маха̄дева, най-великият сред полубоговете, и в материалния свят никой не може да се сравнява с него или да го превъзхожда. Той е почти равен на Бог Виш̣н̣у. Въпреки че постоянно общува с Ма̄я̄ (Дурга̄), Шива е отвъд обсега на действие на трите гун̣и на материалната природа. И въпреки че е господар на пъклените създания в гун̣ата на невежеството, общуването с тях не му влияе по никакъв начин.

Lord Śiva’s uncivilized, devilish characteristics are never abominable because he teaches the sincere devotees of the Lord how to practice detachment from material enjoyment. He is called Mahādeva, or the greatest of all demigods, and no one is equal to or greater than him in the material world. He is almost equal with Lord Viṣṇu. Although he always associates with Māyā, Durgā, he is above the reactionary stage of the three modes of material nature, and although he is in charge of devilish characters in the mode of ignorance, he is not affected by such association.