Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Text

на яся локе сва-джанах̣ паро ва̄
на̄тя̄др̣то нота кашчид вигархях̣
ваям̇ вратаир яч-чаран̣а̄павиддха̄м
а̄ша̄смахе 'джа̄м̇ бата бхукта-бхога̄м
na yasya loke sva-janaḥ paro vā
nātyādṛto nota kaścid vigarhyaḥ
vayaṁ vratair yac-caraṇāpaviddhām
āśāsmahe ’jāṁ bata bhukta-bhogām

Дума по дума

Synonyms

на – никога; яся – на когото; локе – на този свят; сва-джанах̣ – роднина; парах̣ – който не е свързан; ва̄ – или; на – нито; ати – по-велик; а̄др̣тах̣ – благоразположен; на – не; ута – или; кашчит – някой; вигархях̣ – осъждащ; ваям – ние; вратаих̣ – с обети; ят – чиито; чаран̣а – крака; апавиддха̄м – захвърлил; а̄ша̄смахе – почтително обожаваме; аджа̄ммаха̄-праса̄да; бата – несъмнено; бхукта-бхога̄м – остатъци от храна.

na — never; yasya — of whom; loke — in the world; sva-janaḥ — kinsman; paraḥ — unconnected; — nor; na — neither; ati — greater; ādṛtaḥ — favorable; na — not; uta — or; kaścit — anyone; vigarhyaḥ — criminal; vayam — we; vrataiḥ — by vows; yat — whose; caraṇa — feet; apaviddhām — rejected; āśāsmahe — respectfully worship; ajāmmahā-prasāda; bata — certainly; bhukta-bhogām — remnants of foodstuff.

Превод

Translation

Шива не смята никого за свой роднина, но въпреки това всеки на този свят е свързан с него. Той не гледа на никого нито с голямо предразположение, нито с отвращение. Ние с цялата си почит се прекланяме пред обожаемите остатъци от храната му и даваме обет да приемаме всичко, от което той е ял.

Lord Śiva regards no one as his relative, yet there is no one who is not connected with him. He does not regard anyone as very favorable or abominable. We respectfully worship the remnants of his foodstuff, and we vow to accept what is rejected by him.

Пояснение

Purport

Кашяпа казал на съпругата си да не си мисли, че щом Шива ѝ е роднина, значи може да си позволи да го оскърби. Той я предупредил, че Шива не е враг на никого, но също така и не се обвързва с никого. Той е един от тримата повелители на хода на вселенските дела и затова се отнася еднакво към всички. Неговото величие е несравнимо, защото той е велик предан на Върховната Божествена Личност. Казва се, че Шива е най-великият от всички предани на Божествената Личност. Затова другите предани приемат остатъците от храната му като маха̄-праса̄д – велика духовна храна. Храната, която е предложена на Бог Кр̣ш̣н̣а, се нарича праса̄д, но когато от нея яде първо някой велик предан като Шива, тя става маха̄-праса̄д. Шива е толкова велик, че е напълно равнодушен към материалното благополучие, заветна мечта на всички останали. Па̄рватӣ, която е олицетворение на могъщата материална природа, е изцяло подчинена на Шива, защото му е съпруга, но той не се възползва от нея дори за да си построи жилище. Той предпочита да живее без покрив над главата, а великата му жена безропотно споделя с него тези тежки условия на живот. Обикновено хората обожават богиня Дурга̄, съпругата на Шива, за да постигнат материално благополучие, докато Шива приема нейното служене без никакви материални желания. Той просто учи великата си съпруга, че от всички видове обожание най-висше е обожаването на Виш̣н̣у, а по-висше дори от него е да се обожава велик предан на Бога и всичко, което по някакъв начин е свързано с Бог Виш̣н̣у.

Kaśyapa informed his wife that just because Lord Śiva happened to be his brother-in-law, that should not encourage her in her offense towards him. Kaśyapa warned her that actually Lord Śiva is not connected with anyone, nor is anyone his enemy. Since he is one of the three controllers of the universal affairs, he is equal to everyone. His greatness is incomparable because he is a great devotee of the Supreme Personality of Godhead. It is said that among all the devotees of the Personality of Godhead, Lord Śiva is the greatest. Thus the remnants of foodstuff left by him are accepted by other devotees as mahā-prasāda, or great spiritual foodstuff. The remnants of foodstuff offered to Lord Kṛṣṇa are called prasāda, but when the same prasāda is eaten by a great devotee like Lord Śiva, it is called mahā-prasāda. Lord Śiva is so great that he does not care for the material prosperity for which every one of us is so eager. Pārvatī, who is the powerful material nature personified, is under his full control as his wife, yet he does not use her even to build a residential house. He prefers to remain without shelter, and his great wife also agrees to live with him humbly. People in general worship Goddess Durgā, the wife of Lord Śiva, for material prosperity, but Lord Śiva engages her in his service without material desire. He simply advises his great wife that of all kinds of worship, the worship of Viṣṇu is the highest, and greater than that is the worship of a great devotee or anything in relation with Viṣṇu.