Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Text

пура̄ пита̄ но бхагава̄н
дакш̣о духитр̣-ватсалах̣
кам̇ вр̣н̣ӣта варам̇ ватса̄
итй апр̣ччхата нах̣ пр̣тхак
purā pitā no bhagavān
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak

Дума по дума

Synonyms

пура̄ – много отдавна; пита̄ – баща; нах̣ – наш; бхагава̄н – най-богатият; дакш̣ах̣ – Дакш̣а; духитр̣-ватсалах̣ – много нежно обичащ дъщерите си; кам – кого; вр̣н̣ӣта – искате да приемете; варам – за ваш съпруг; ватса̄х̣ – о, мои деца; ити – така; апр̣ччхата – попита; нах̣ – нас; пр̣тхак – поотделно.

purā — in days long ago; pitā — father; naḥ — our; bhagavān — the most opulent; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — affectionate to his daughters; kam — unto whom; vṛṇīta — you want to accept; varam — your husband; vatsāḥ — O my children; iti — thus; apṛcchata — inquired; naḥ — us; pṛthak — separately.

Превод

Translation

Отдавна, преди много години, нашият баща Дакш̣а, който бе най-богатият на света и много нежно обичаше всичките си дъщери, попита всяка от нас поотделно кого би желала да си избере за съпруг.

In days long ago, our father, the most opulent Dakṣa, who was affectionate to his daughters, asked each of us separately whom we would prefer to select as our husband.

Пояснение

Purport

От тази строфа разбираме, че бащата разрешавал на дъщерите си сами и свободно да си изберат съпруг, ала не в процес на свободно общуване с мъже. Той питал всяка от тях поотделно кого си е избрала за съпруг, след като е слушала за делата и достойнствата на много герои. Окончателният избор зависел от решението на бащата.

It appears from this verse that free selection of a husband was allowed by the father, but not by free association. The daughters were asked separately to submit their selection of a husband who was famous for his acts and personality. The ultimate selection depended on the choice of the father.