Skip to main content

ТЕКСТ 29

VERSO 29

Текст

Texto

каччит сукхам̇ са̄твата-вр̣ш̣н̣и-бходжа-
да̄ша̄рхака̄н̣а̄м адхипах̣ са а̄сте
ям абхяш̣ин̃чач чхата-патра-нетро
нр̣па̄сана̄ша̄м̇ парихр̣тя дӯра̄т
kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt

Дума по дума

Sinônimos

каччит – дали; сукхам – е добре; са̄твата – Са̄тватите; вр̣ш̣н̣и – династията Вр̣ш̣н̣и; бходжа – династията Бходжа; да̄ша̄рхака̄н̣а̄м – Да̄ша̄рхите; адхипах̣ – цар Уграсена; сах̣ – той; а̄сте – съществува; ям – когото; абхяш̣ин̃чат – възкачи; шата-патра-нетрах̣ – Бог Кр̣ш̣н̣а; нр̣па-а̄сана-а̄ша̄м – надежда за царския престол; парихр̣тя – загубил; дӯра̄т – в далечно място.

kaccit — se; sukham — está bem; sātvata — a raça Sātvata; vṛṣṇi — a dinastia Vṛṣṇi, bhoja – a dinastia Bhoja; dāśārhakāṇām — a raça Dāśārha; adhipaḥ — rei Ugrasena; saḥ — ele; āste — existe; yam — a quem; abhyaṣiñcat — empossou; śatapatra-netraḥ – o Senhor Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśām — esperança de recuperar ο trono real; parihṛtya — abandonando; dūrāt — em um lugar distante.

Превод

Tradução

О, приятелю мой, (кажи ми) дали Уграсена, царят на Са̄тватите, Вр̣ш̣н̣ите, Бходжите и Да̄ша̄рхите, живее щастливо сега. Той замина в изгнание, загубил всички надежди за царския трон, но Бог Кр̣ш̣н̣а отново го възкачи на престола.

Ó meu amigo, [dize-me] se Ugrasena, ο rei dos Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas e Dāśārhas, está bem agora. Ele foi para muito longe de seu reino, deixando de lado todas as esperanças de recuperar seu trono real, mas ο Senhor Kṛṣṇa novamente ο empossou.