ŚB 3.1.29
Devanagari
कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज-
दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते ।
यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो
नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥
दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते ।
यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो
नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥
Verse text
kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt
Synonyms
kaccit — se; sukham — está bem; sātvata — a raça Sātvata; vṛṣṇi — a dinastia Vṛṣṇi, bhoja — a dinastia Bhoja; dāśārhakāṇām — a raça Dāśārha; adhipaḥ — rei Ugrasena; saḥ — ele; āste — existe; yam — a quem; abhyaṣiñcat — empossou; śata-patra-netraḥ — o Senhor Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśām — esperança de recuperar ο trono real; parihṛtya — abandonando; dūrāt — em um lugar distante.
Translation
Ó meu amigo, [dize-me] se Ugrasena, ο rei dos Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas e Dāśārhas, está bem agora. Ele foi para muito longe de seu reino, deixando de lado todas as esperanças de recuperar seu trono real, mas ο Senhor Kṛṣṇa novamente ο empossou.