ŚB 3.1.29

कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज-
दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते ।
यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो
नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥
kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt

Synonyms

kaccitse; sukhamestá bem; sātvataa raça Sātvata; vṛṣṇia dinastia Vṛṣṇi, bhoja — a dinastia Bhoja; dāśārhakāṇāma raça Dāśārha; adhipaḥrei Ugrasena; saḥele; āsteexiste; yama quem; abhyaṣiñcatempossou; śata-patra-netraḥo Senhor Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśāmesperança de recuperar ο trono real; parihṛtyaabandonando; dūrātem um lugar distante.

Translation

Ó meu amigo, [dize-me] se Ugrasena, ο rei dos Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas e Dāśārhas, está bem agora. Ele foi para muito longe de seu reino, deixando de lado todas as esperanças de recuperar seu trono real, mas ο Senhor Kṛṣṇa novamente ο empossou.