Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.1.29

Texto

kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt

Palabra por palabra

kaccit—si; sukham—todo va bien; sātvata—la raza Sātvata; vṛṣṇi—la dinastía Vṛṣṇi; bhoja—la dinastía Bhoja; dāśārhakāṇām—la raza Dāśārha; adhipaḥ—el rey Ugrasena; saḥ—él; āste—existe; yam—a quien; abhyaṣiñcat—entronó; śata-patra-netraḥ—Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśām—esperanza del trono real; parihṛtya—abandonando; dūrāt—en un lugar lejano.

Traducción

¡Oh, amigo mío! [Dime] si ahora le va bien a Ugrasena, el rey de los Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas y Dāśārhas. Él se fue muy lejos de su reino, dejando a un lado todas las esperanzas de recuperar su trono real, pero Śrī Kṛṣṇa lo entronizó de nuevo.