ТЕКСТ 1
VERSO 1
Текст
Texto
атха там̇ сукхам а̄сӣна
упа̄сӣнам̇ бр̣хач-чхрава̄х̣
деварш̣их̣ пра̄ха випрарш̣им̇
вӣн̣а̄-па̄н̣их̣ смаянн ива
atha taṁ sukham āsīna
upāsīnaṁ bṛhac-chravāḥ
devarṣiḥ prāha viprarṣiṁ
vīṇā-pāṇiḥ smayann iva
Дума по дума
Sinônimos
сӯтах̣ – Сӯта; ува̄ча – каза; атха – така; там – него; сукхам а̄сӣнах̣ – удобно седнал; упа̄сӣнам – на този, който седеше наблизо; бр̣хат-шрава̄х̣ – дълбоко уважаван; деварш̣их̣ – великият р̣ш̣и сред боговете; пра̄ха – каза; випрарш̣им – на р̣ш̣и сред бра̄хман̣ите; вӣн̣а̄-па̄н̣их̣ – този, който носи в ръката си вӣн̣а̄; смаян ива – усмихвайки се.
sūtaḥ — Sūta; uvāca — disse; atha — portanto; tam — a ele; sukham āsīnaḥ — sentado confortavelmente; upāsīnam — a alguém que está sentado próximo; bṛhat-śravāḥ — grandemente respeitado; devarṣiḥ — o grande ṛṣi entre os deuses; prāha — disse; viprarṣim — ao ṛṣi entre os brāhmaṇas; vīṇā-pāṇiḥ — aquele que carrega uma vīṇā na mão; smayan iva — aparentemente sorrindo.
Превод
Tradução
Сӯта Госва̄мӣ каза: Мъдрецът сред полубоговете (На̄рада) седна удобно и без да крие усмивката си, се обърна към Ведавя̄са, който е р̣ш̣и сред бра̄хман̣ите.
Sūta Gosvāmī disse: Assim, o sábio entre os deuses [Nārada], confortavelmente sentado e aparentemente sorrindo, dirigiu-se ao ṛṣi entre os brāhmaṇas [Vedavyāsa].
Пояснение
Comentário
На̄рада се усмихвал, защото добре познавал великия мъдрец Ведавя̄са и знаел причината за разочарованието му. Както по-късно той самият ще обясни, разочарованието на Вя̄садева се дължало на това, че не бил отделил достатъчно внимание на науката на преданото служене. На̄рада знаел за този пропуск, който се потвърждавал от самото състояние на Вя̄са.
SIGNIFICADO—Nārada estava sorrindo porque conhecia bem o grande sábio Vedavyāsa e a causa de seu desapontamento. Conforme se explicará aos poucos, o desapontamento de Vyāsadeva se devia às deficiências na apresentação da ciência do serviço devocional. Nārada conhecia a deficiência, e essa foi confirmada pela atitude de Vyāsa.