Skip to main content

ТЕКСТ 1

ВІРШ 1

Текст

Текст

сӯта ува̄ча
атха там̇ сукхам а̄сӣна
упа̄сӣнам̇ бр̣хач-чхрава̄х̣

деварш̣их̣ пра̄ха випрарш̣им̇
вӣн̣а̄-па̄н̣их̣ смаянн ива
сӯта ува̄ча
атга там̇ сукгам а̄сіна
упа̄сінам̇ бр̣хач-чграва̄х̣
деваршіх̣ пра̄ха віпраршім̇
він̣а̄-па̄н̣іх̣ смайанн іва

Дума по дума

Послівний переклад

сӯтах̣ – Сӯта; ува̄ча – каза; атха – така; там – него; сукхам а̄сӣнах̣ – удобно седнал; упа̄сӣнам – на този, който седеше наблизо; бр̣хат-шрава̄х̣ – дълбоко уважаван; деварш̣их̣ – великият р̣ш̣и сред боговете; пра̄ха – каза; випрарш̣им – на р̣ш̣и сред бра̄хман̣ите; вӣн̣а̄-па̄н̣их̣ – този, който носи в ръката си вӣн̣а̄; смаян ива – усмихвайки се.

сӯтах̣  —  Сута; ува̄ча  —  сказав; атга  —  тоді; там  —  його; сукгам а̄сінах̣  —  зручно всівшись; упа̄сінам  —  що сидить поряд ; бр̣хат - ш́рава̄х̣   —   високошанований ; деваршіх̣   —   великий ріші серед богів; пра̄ха  —  промовив; віпраршім  —  до ріші серед брахман; він̣а̄-па̄н̣іх̣  —  що не випускає з руки віни; смайан іва  —  наче усміхаючись.

Превод

Переклад

Сӯта Госва̄мӣ каза: Мъдрецът сред полубоговете (На̄рада) седна удобно и без да крие усмивката си, се обърна към Ведавя̄са, който е р̣ш̣и сред бра̄хман̣ите.

Сута Ґосвамі сказав: Отак мудрець серед богів [Нарада], зручно всівшись, з усмішкою на обличчі звернувся до ріші між брахманами [Ведав’яси].

Пояснение

Коментар

На̄рада се усмихвал, защото добре познавал великия мъдрец Ведавя̄са и знаел причината за разочарованието му. Както по-късно той самият ще обясни, разочарованието на Вя̄садева се дължало на това, че не бил отделил достатъчно внимание на науката на преданото служене. На̄рада знаел за този пропуск, който се потвърждавал от самото състояние на Вя̄са.

ПОЯСНЕННЯ: Нарада усміхався тому, що чудово знав і великого мудреця Ведав’ясу, і причину його невдоволености. Як Нарада пояснить свого часу, В’ясадева не чув вдоволення через те, що не висвітлив достатньо науки відданого служіння. Нарада знав, в чому хиба, та й стан самого В’яси красномовно свідчив про його недоробок.