Skip to main content

ТЕКСТ 15

Text 15

Текст

Texto

ана̄гах̣св иха бхӯтеш̣у
я а̄гас-кр̣н ниран̇кушах̣

а̄харта̄сми бхуджам̇ са̄кш̣а̄д
амартяся̄пи са̄н̇гадам
anāgaḥsv iha bhūteṣu
ya āgas-kṛn niraṅkuśaḥ
āhartāsmi bhujaṁ sākṣād
amartyasyāpi sāṅgadam

Дума по дума

Palabra por palabra

ана̄гах̣су иха – за безгрешните; бхӯтеш̣у – живи същества; ях̣ – човекът; а̄гах̣-кр̣т – нанася оскърбления; ниран̇кушах̣ – нагъл; а̄харта̄ асми – ще изведа; бхуджам – ръце; са̄кш̣а̄т – непосредствено; амартяся апи – дори един полубог; са-ан̇гадам – с украшения и доспехи.

anāgaḥsu iha — a los inofensivos; bhūteṣu — seres vivientes; yaḥ — la persona; āgaḥ-kṛt — delinque; niraṅkuśaḥ — arribista; āhartā asmi — extenderé; bhujam — brazos; sākṣāt — directamente; amartyasya api — incluso alguien que es semidiós; sa-aṅgadam — con adornos y armadura.

Превод

Traducción

Аз сам ще унищожа всяко същество, което си позволява да оскърбява другите и да измъчва добродетелните, дори да е жител на рая с доспехи и накити.

Un ser viviente arribista que se dé a la tarea de delinquir torturando a aquellos que son inofensivos, será directamente eliminado por mí, aunque se trate de un ciudadano del cielo con armadura y decoraciones.

Пояснение

Significado

Обитателите на небесното царство се наричат амара, безсмъртни, защото имат изключително дълъг живот, който продължава много повече от живота на човешките същества. За човешките същества, които живеят най-много сто години, един живот, който продължава милиони години, изглежда като безсмъртие. От Бхагавад-гӣта̄ например научаваме, че на планетата Брахмалока един ден се равнява на 4 300 000 х 1000 земни години. На другите райски планети денят е равен на шест месеца от нашата планета, а обитателите им живеят десет милиона такива години. И тъй като на всички висши планети продължителността на живота е много по-голяма, отколкото тук, на хората им се струва, че небесните обитатели са безсмъртни, макар че в материалните вселени всъщност никой не е безсмъртен.

A los ciudadanos del reino celestial se los llama amara o inmortales, debido a que poseen un largo período de vida, mucho mayor que el de los seres humanos. Para un ser humano, cuya vida únicamente tiene una duración de un máximo de cien años, tener un período de vida de millones de años se considera, sin duda, ser inmortal. Por ejemplo, el Bhagavad-gītā nos hace saber que en el planeta Brahmaloka la duración de un día es de 4 300 000 x 1 000 años solares. De igual modo, en otros planetas celestiales un día es equivalente a seis meses de este planeta, y los habitantes reciben una vida de diez millones de sus años. Por lo tanto, como en todos los planetas superiores la duración de la vida es mucho mayor que la del ser humano, se dice imaginariamente que sus habitantes son inmortales, aunque, en realidad, dentro del universo material nadie es inmortal.

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит не би се спрял дори пред тези небесни обитатели, ако те си позволят да измъчват непорочните. Това означава, че държавният глава трябва да е силен като Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит и достатъчно решителен, за да може да накаже и най-могъщите престъпници. Водачът на държавата трябва да се ръководи от един-единствен принцип: нарушителят на Божиите закони непременно трябва да бъде наказан.

Mahārāja Parīkṣit desafía incluso a esos ciudadanos del cielo, si ellos torturan a los seres inofensivos. Esto significa que el jefe del Estado debe ser tan fuerte como Mahārāja Parīkṣit, de modo que pueda estar decidido a castigar a los delincuentes más fuertes de todos. El jefe del Estado debe tener por principio que el infractor de los códigos de Dios siempre sea castigado.