Skip to main content

ТЕКСТ 55

Text 55

Текст

Texto

вигя̄на̄тмани сам̇ьоджя
кш̣етрагйе правила̄пя там

брахман̣й а̄тма̄нам а̄дха̄ре
гхат̣а̄мбарам ива̄мбаре
vijñānātmani saṁyojya
kṣetrajñe pravilāpya tam
brahmaṇy ātmānam ādhāre
ghaṭāmbaram ivāmbare

Дума по дума

Palabra por palabra

вигя̄на – пречистена същност; а̄тмани – в интелигентността; сам̇ьоджя – съвършено установен; кш̣етра-гйе – в живото същество; правила̄пя – сливане; там – него; брахман̣и – във Върховния; а̄тма̄нам – чисто живо същество; а̄дха̄ре – в източника; гхат̣а-амбарам – небето в ограниченото пространство; ива – като; амбаре – във върховното небе.

vijñāna — identidad purificada; ātmani — en la inteligencia; saṁyojya — fijando perfectamente; kṣetra-jñe — en lo referente al ser viviente; pravilāpya — fundiéndose; tam — él; brahmaṇi — en el Supremo; ātmānam — ser viviente puro; ādhāre — en la fuente; ghaṭa-ambaram — cielo dentro de la obstrucción; iva — como; ambare — en el cielo supremo.

Превод

Traducción

Дхр̣тара̄ш̣т̣ра ще трябва да съедини чистото си аз с интелигентността си и след това да се слее с Върховното същество, осъзнавайки качественото единство на живото същество с Върховния Брахман. Освободен от ограничената небесна твърд, той ще се възнесе в духовното небе.

Dhṛtarāṣṭra tendrá que amalgamar su identidad pura con la inteligencia, y luego fundirse en el Ser Supremo con conocimiento de su identidad cualitativa —como identidad viviente—, con el Brahman Supremo. Quedando libre del cielo obstruido, tendrá que elevarse al cielo espiritual.

Пояснение

Significado

Заради желанието си да господства в материалния свят и да не действа еднопосочно с Върховния Бог, живото същество влиза в контакт със съвкупната енергия на материалния свят, махат-таттва, под чието въздействие погрешно се отъждествява с материалния свят, с интелигентността, ума и сетивата си. Това покрива чистата му духовна същност. Чрез процеса на йога човек постига себепознание и осъзнава чистата си същност. Тогава той трябва да възстанови изначалната си позиция, като съедини отново петте груби елемента и фините елементи (ума и интелигентността) с махат-таттва. Щом се освободи от плена на махат-таттва, живото същество трябва да се слее с битието на Свръхдушата. Иначе казано, то трябва да осъзнае, че в качествено отношение е равно на Свръхдушата. По този начин чрез чистата си същностна интелигентност то се издига отвъд материалното небе и започва с любов да отдава на Бога трансцендентално служене. Това е висшата степен на съвършенство в развиването на духовната същност и Дхр̣тара̄ш̣т̣ра я постигнал по милостта на Видура и на Бога. Давайки му възможност да общува с Видура, Богът го дарил с милостта си, а когато Дхр̣тара̄ш̣т̣ра започнал да изпълнява наставленията на Видура, Богът му помогнал да постигне най-висшето съвършенство.

El ser viviente, por su deseo de enseñorearse del mundo material y negarse a cooperar con el Señor Supremo, se pone en contacto con la totalidad del mundo material, es decir, el mahat-tattva, y a partir del mahat-tattva se desarrolla su falsa identidad con el mundo material, la inteligencia, la mente y los sentidos. Esto cubre su identidad espiritual pura. Mediante el proceso yóguico y cuando a través de la autorrealización uno llega a comprender plenamente su identidad pura, se tiene que volver a la posición original, amalgamando de nuevo con el mahat-tattva los cinco elementos burdos y los elementos sutiles —la mente y la inteligencia—. Llegando así a librarse de las garras del mahat-tattva, hay que fundirse en la existencia de la Superalma. En otras palabras, se tiene que comprender a plenitud que se es cualitativamente idéntico a la Superalma, y así se trasciende el cielo material mediante la inteligencia idéntica y pura, en virtud de lo cual uno se dedica al amoroso servicio trascendental del Señor. Este es el más elevado y perfecto desarrollo de identidad espiritual, que Dhṛtarāṣṭra logró por la gracia de Vidura y el Señor. En virtud de su contacto personal con Vidura, se le confirió la misericordia del Señor, y cuando estaba de hecho poniendo en práctica las instrucciones de Vidura, el Señor lo ayudó a alcanzar la etapa más elevada de la perfección.

Чистите предани на Бога не живеят на планетите в материалното небе и не чувстват съприкосновението с материалните елементи. Така наречените им „материални тела“ не съществуват, защото са заредени с волята на Бога като с духовно електричество и по този начин са вечно освободени от замърсяванията на съвкупната махат-таттва. Чистите предани винаги са в духовното небе. Те го достигат, защото чрез преданото служене се издигат отвъд седемте материални обвивки. Обусловените души са затворени в тези обвивки, но освободените души са далеч над тях.

El devoto puro del Señor no vive en ningún planeta del cielo material, ni tampoco siente ningún contacto con los elementos materiales. Su mal llamado cuerpo material no existe, pues está sobrecargado de la corriente espiritual creada por el interés idéntico al del Señor, y, por ende, se encuentra permanentemente libre de todas las contaminaciones de la totalidad del mahat-tattva. Él siempre está en el cielo espiritual, al cual logra llegar gracias a que es trascendental a las siete clases de coberturas materiales, por efecto de su servicio devocional. Las almas condicionadas se encuentran dentro de las coberturas, mientras que el alma liberada está mucho más allá de la cubierta.