Skip to main content

ТЕКСТ 29

TEXT 29

Текст

Texte

а̄шчаря-ват пашяти кашчид енам
а̄шчаря-вад вадати татхаива ча̄нях̣
а̄шчаря-вач чаинам анях̣ шр̣н̣оти
шрутва̄пй енам̇ веда на чаива кашчит
āścarya-vat paśyati kaścid enam
āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ
āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit

Дума по дума

Synonyms

а̄шчаря-ват – удивителна; пашяти – вижда; кашчит – някой; енам – душата; а̄шчаря-ват – изумително; вадати – говори; татха̄ – така; ева – безспорно; ча – също; анях̣ – друг; а̄шчаря-ват изумен; ча – също; енам – душата; анях̣ – друг; шр̣н̣оти – чува; шрутва̄ – е чул; апи – дори; енам – душата; веда – разбира; на никога; ча – и; ева – сигурно; кашчит – някой.

āścarya-vat: comme extraordinaire; paśyati: voit; kaścit: quelqu’un; enam: cette âme; āścarya-vat: comme extraordinaire; vadati: parle; tathā: ainsi; eva: certes; ca: aussi; anyaḥ: un autre; āścarya-vat: pareillement extraordinaire; ca: aussi; enam: cette âme; anyaḥ: un autre; śṛṇoti: entend; śrutvā: ayant entendu; api: même; enam: cette âme; veda: ne connaît; na: jamais; ca: et; eva: certes; kaścit: quiconque.

Превод

Translation

Някои гледат на душата като нещо удивително, някои я описват като удивителна, някои чуват, че е удивителна, а други, дори след като са чули за нея, не могат да я разберат.

Certains voient en l’âme un phénomène prodigieux; d’autres en parlent comme d’une étonnante merveille; d’autres encore en entendent parler comme d’une chose incroyable. Il en est cependant qui, même après en avoir entendu parler, ne peuvent la comprendre.

Пояснение

Purport

Тъй като Гӣтопаниш̣ад се основава на принципите на Упаниш̣адите, не е чудно, че такъв пасаж откриваме и в Кат̣ха Упаниш̣ад (1.2.7):

Comme la Gītopaniṣad s’appuie pour l’essentiel sur les principes des Upaniṣads, il n’est guère étonnant de trouver dans la Kaṭha Upaniṣad (1.2.7) le verset suivant:

шраван̣ая̄пи бахубхир йо на лабхях̣
шр̣н̣ванто 'пи бахаво ям̇ на видюх̣
а̄шчарьо вакта̄ кушало 'ся лабдха̄
а̄шчарьо гя̄та̄ кушала̄нушиш̣т̣ах̣
śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ
śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ
āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā
āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ

Фактът, че малката душа съществува в тялото на едно огромно животно, в гигантското баняново дърво и в тялото на микробите, милиони от които се събират на върха на една игла, несъмнено буди удивление. Хората с оскъдни знания и тези, които не са аскети, не могат да разберат чудесата на индивидуалната духовна искра, макар това да е обяснено от най-великия авторитет на знанието, обучавал дори Брахма̄, първото живо същество във Вселената. Повлияни от грубо материални схващания за света, повечето хора в тази епоха не могат да си представят как такава нищожна частица може да става толкова голяма и толкова малка. Те просто се удивляват, когато виждат проявленията на душата или когато слушат за нея. Заблудени от материалната енергия, хората са така погълнати от сетивното наслаждение, че им остава много малко време за своето истинско аз, въпреки че без себепознание всичките им дейности в борбата за съществуване завършват с неуспех. Вероятно те нямат представа, че за да сложат край на материалните страдания, трябва да мислят за душата.

Que l’âme infinitésimale soit présente, tant dans le corps d’un animal gigantesque, ou d’un énorme arbre banian, que dans les milliards de germes occupant chaque centimètre cube d’espace, est incontestablement quelque chose d’extraordinaire. Les hommes au maigre savoir et ceux qui ne sont pas austères ne peuvent comprendre ce qu’il y a de merveilleux dans cette étincelle spirituelle de la taille d’un atome, quand bien même la chose leur est expliquée par le plus grand maître, dont même Brahmā, le premier être créé de notre univers, a reçu les enseignements. En cet âge, à cause de leur vision matérialiste des choses, la plupart des gens ne peuvent concevoir qu’une particule si infime puisse prendre à la fois des formes si grandes et si petites.

Ainsi, certains s’émerveillent en voyant la constitution de l’âme, d’autres simplement en en écoutant la description. Illusionné par l’énergie matérielle, l’homme est constamment absorbé dans sa quête des plaisirs et n’a pas le temps de s’interroger sur son identité spirituelle. Or, sans cette indispensable connaissance de soi, tout ce qu’il fait dans sa lutte pour l’existence est voué à l’échec. Il ignore, apparemment, que pour mettre un terme aux souffrances matérielles, il faut s’interroger sur l’âme.

Хората, склонни да слушат за душата, посещават лекции в общество с духовни интереси, но понякога заради невежество попадат под влияние на заблудата, че Свръхдушата и индивидуалната душа са тъждествени една с друга. Трудно е да се намери някой, който в детайли познава положението на Свръхдушата и на индивидуалната душа, тяхната природа, взаимоотношения и т.н. И още по-трудно се намира човек, който се е възползвал от това знание и е способен да опише всестранно позицията на душата. Но така или иначе, ако някой съумее да разбере природата на душата, животът му ще е успешен.

Certains, réellement désireux d’entendre parler de l’âme, assistent à de nombreuses conférences sur le sujet données par des personnes compétentes, mais parfois, par ignorance, ils font tout de même l’erreur de prendre pour une seule et même chose l’Âme Suprême et l’âme infinitésimale, sans distinction de grandeur. Il est très rare qu’un homme connaisse parfaitement la position de chacune, leurs fonctions respectives, leurs relations, et les détails qui leur sont propres. Et il est plus rare encore de trouver un homme qui ait pleinement tiré parti de la connaissance de l’âme, devenant ainsi capable d’expliquer tout ce qui y a trait. Mais si, d’une façon ou d’une autre, nous arrivons à comprendre le sujet de l’âme, notre vie sera alors un succès.

Най-простият начин за това разбиране е да се приемат твърденията на Бхагавад-гӣта̄, изговорени от най-висшия авторитет – Бог Кр̣ш̣н̣а – без примеси от разни други теории. Но за да приеме Кр̣ш̣н̣а като Върховната Божествена Личност, човек трябва да е извършил много жертви и отречения в този или в предишните си животи. Кр̣ш̣н̣а може да бъде познат истински по безпричинната милост на негов чист предан – няма друг начин.

The easiest process for understanding the subject matter of self, however, is to accept the statements of the Bhagavad-gītā spoken by the greatest authority, Lord Kṛṣṇa, without being deviated by other theories. But it also requires a great deal of penance and sacrifice, either in this life or in the previous ones, before one is able to accept Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead. Kṛṣṇa can, however, be known as such by the causeless mercy of the pure devotee and by no other way.