Bg. 2.29
Devanagari
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन -
माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥ २९ ॥
माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥ २९ ॥
Verse text
āścarya-vat paśyati kaścid enam
āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ
āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit
āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ
āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit
Synonyms
āścarya-vat — kao zadivljujuću; paśyati — vidi; kaścit — netko; enam — ovu dušu; āścarya-vat — kao zadivljujućoj; vadati — govori o; tathā — tako; eva — zacijelo; ca — također; anyaḥ — drugi; āścarya-vat — zadivljujuća; ca — također; enam — ova duša; anyaḥ — drugi; śṛṇoti — slušaju o; śrutvā — čuvši; api — čak; enam — ovu dušu; veda — zna; na — nikada; ca — i; eva — zacijelo; kaścit — netko.
Translation
Neki gledaju na dušu kao na nešto zadivljujuće, neki je opisuju kao nešto zadivljujuće, a neki slušaju o njoj kao o nečemu zadivljujućem, dok je neki čak ni nakon što su čuli o njoj nikako ne mogu shvatiti.
Smisao
SMISAO: Gītopaniṣada se u velikoj mjeri temelji na načelima Upaniṣada. Stoga nije začuđujuće da ovaj stih nalazimo i u Kaṭha Upaniṣadi (1.2.7):
śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ
śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ
āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā
āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ
śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ
āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā
āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ
Činjenica da se atomska duša nalazi u tijelu goleme životinje, u tijelu golema stabla banjana i u mikrobima, koji su toliko maleni da ih se milijuni i milijarde nalaze samo u jednom kubičnom centimetru prostora, zacijelo je zadivljujuća. Ljudi koji ne vrše strogosti i koji nemaju veliko znanje ne mogu shvatiti čuda osobne atomske iskre duha, premda ih objašnjava najveći autoritet na polju znanja, koji je poučio čak i Brahmu, prvo živo biće u svemiru. Zbog gruba materijalnog shvaćanja stvari u ovom dobu većina ljudi ne može zamisliti kako tako sitna čestica može postati i velika i mala. Stoga, kad upoznaju prirodu duše ili kad slušaju o njoj bivaju zadivljeni. Obmanuti materijalnom energijom, toliko su obuzeti zadovoljavanjem osjetila da imaju vrlo malo vremena za razumijevanje znanja o jastvu, premda je činjenica da bez takva znanja sve djelatnosti vode do konačna poraza u borbi za opstanak. Možda i ne znaju da moraju misliti na dušu i tako riješiti problem materijalnih bijeda.
Neki ljudi skloni slušanju o duši mogu u dobru društvu pohađati predavanja, ali katkada zbog neznanja bivaju zavedeni, misleći da su Nad-duša i atomska duša istovjetne i da se ne razlikuju po veličini. Veoma je teško naći čovjeka koji savršeno, u tančine shvaća položaj Nad-duše, atomske duše, njihove uloge i odnose. Još je teže naći čovjeka koji je stekao punu dobrobit od znanja o duši i koji može opisati položaj duše u različitim vidovima. Ali ako na neki način shvati znanje o duši, postiže uspjeh u životu.
Jastvo možemo najlakše shvatiti prihvaćajući izjave Bhagavad-gīte, koju je izgovorio najveći autoritet, Gospodin Kṛṣṇa, ne dopuštajući da nas zavedu druge teorije. No prihvaćanje Kṛṣṇe kao Svevišnje Božanske Osobe zahtijeva velike pokore i žrtvovanja, izvršene u ovom ili prošlim životima. Jedino bezuzročnom milošću čistoga bhakte možemo spoznati Kṛṣṇu kao Svevišnju Božansku Osobu.