ТЕКСТ 20
VERZ 20
Текст
Besedilo
бха̄вам авяям ӣкш̣ате
авибхактам̇ вибхактеш̣у
тадж гя̄нам̇ виддхи са̄ттвикам
bhāvam avyayam īkṣate
avibhaktaṁ vibhakteṣu
taj jñānaṁ viddhi sāttvikam
Дума по дума
Synonyms
сарва-бхӯтеш̣у – във всички същества; йена – от което; екам – човек; бха̄вам – положение; авяям – нетленен; ӣкш̣ате – вижда; авибхактам – неделима; вибхактеш̣у – разделен на безброй много; тат – това; гя̄нам – знание; виддхи – знай; са̄ттвикам – в гун̣ата на доброто.
sarva-bhūteṣu – v vseh živih bitjih; yena – s katerim; ekam – eno; bhāvam – naravo; avyayam – neminljivo; īkṣate – vidi; avibhaktam – isto; vibhakteṣu – v različnih; tat – to; jñānam – znanje; viddhi – vedi; sāttvikam – v guṇi vrline.
Превод
Translation
Трябва да разбереш, че знанието, с което се вижда една и съща неделима духовна природа в безбройните форми на живите същества, се намира в гун̣ата на доброто.
Znanje, ki človeku omogoča videti isto duhovno naravo vseh živih bitij kljub brezmejni raznolikosti njihovih teles, je znanje v guṇi vrline.
Пояснение
Purport
Личност, която вижда една и съща духовна частица във всяко живо същество, независимо дали то е полубог, човек, животно, птица, риба или растение, притежава знание в гун̣ата на доброто. В живите същества присъства една и съща душа, въпреки различните им тела, съответстващи на предишната им дейност. Както се описа в седма глава, проявлението на жизнената сила във всяко тяло се отнася до висшата природа на Върховния Бог. Тоест да се вижда във всяко тяло тази единна висша природа, жизнената сила, означава да се вижда в гун̣ата на доброто. Тази жизнена енергия е нетленна, въпреки че телата са тленни. Очевидните различия са свързани с тялото; поради множеството форми на материално съществуване в обусловения живот жизнената сила изглежда разделена. Това имперсонално разбиране е един от аспектите на себепознанието.
Kdor v vsakem živem bitju, pa naj bo to polbog, človek, ptica, zver, vodna žival ali pa rastlina, vidi dušo, ima znanje v guṇi vrline. Čeprav imajo živa bitja glede na svoje preteklo delovanje različna telesa, v vsakem od njih prebiva duhovna duša. Kot je rečeno v sedmem poglavju, je življenjska sila v telesu delec višje narave Vsevišnjega Gospoda. Kdor v vseh telesih vidi eno in isto višjo naravo, življenjsko silo, vidi v guṇi vrline. Za razliko od umrljivih teles je ta energija življenja neuničljiva. Živa bitja se navidez razlikujejo drugo od drugega, ker imajo različna telesa. Ker obstaja v svetu materialne pogojenosti veliko življenjskih vrst, se zdi življenjska sila v vsaki od njih različna. To poznavanje brezosebnega aspekta Vsevišnjega je ena od stopenj samospoznanja.