Skip to main content

ТЕКСТ 40

TEXT 40

Текст

Text

адхарма̄бхибхава̄т кр̣ш̣н̣а
прадуш̣янти кула-стриях̣
стрӣш̣у душ̣т̣а̄су ва̄рш̣н̣ея
джа̄яте варн̣а-сан̇карах̣
adharmābhibhavāt kṛṣṇa
praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
jāyate varṇa-saṅkaraḥ

Дума по дума

Synonyms

адхарма – нерелигиозност; абхибхава̄т – от господстваща; кр̣ш̣н̣а – о, Кр̣ш̣н̣а; прадуш̣янти – се замърсяват; кула-стриях̣ – жените в семейството; стрӣш̣у – жените; душ̣т̣а̄су – са замърсени; ва̄рш̣н̣ея – о, потомъко на Вр̣ш̣н̣и; джа̄яте – се появява; варн̣а-сан̇карах̣ – нежелано потомство.

adharma — Irreligion; abhibhavāt — wenn vorherrschend geworden ist; kṛṣṇa — o Kṛṣṇa; praduṣyanti — werden unrein; kula-striyaḥ — Frauen der Familie; strīṣu — der Frauen; duṣṭāsu — auf solche Weise verunreinigt; vārṣṇeya — o Nachkomme Vṛṣṇis; jāyate — entsteht; varṇa-saṅkaraḥ — unerwünschte Nachkommenschaft.

Превод

Translation

О, Кр̣ш̣н̣а, когато в едно семейство се възцари нерелигиозност, жените се опорочават и тяхното падение води до появата на нежелано потомство, о, потомъко на Вр̣ш̣н̣и.

Wenn in der Familie Irreligiosität vorherrscht, o Kṛṣṇa, verlieren die Frauen der Familie ihre Reinheit, und wenn auf diese Weise die Moral der Frauen verfällt, o Nachkomme Vṛṣṇis, entsteht unerwünschte Nachkommenschaft.

Пояснение

Purport

Благочестивото население е основна предпоставка за мир, благоденствие и духовен напредък в живота. В обществото, изградено според принципите на варн̣а̄шрама, преобладават благочестивите хора, което благоприятства развитието на духовна култура. Такова население зависи от целомъдрието и верността на жените. Както децата са много склонни да бъдат мамени, така и жените са много склонни към деградация. Затова децата и жените се нуждаят от покровителството на възрастните в семейството. Заети с различни религиозни дейности, жените няма да бъдат въвлечени в прелюбодеяние. Според Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита жените обикновено не са твърде интелигентни и затова не заслужават доверие. Те трябва да са постоянно заети с религиозни дейности в духа на семейните традиции и по този начин целомъдрието и предаността им ще дадат живот на добро потомство, достойно да участва във варн̣а̄шрама обществото. С упадъка на варн̣а̄шрама дхарма жените имат възможност за случайни връзки с мъже, водещи до прелюбодеяние и риск от нежелано потомство. Безотговорните мъже също извършват прелюбодеяния и така човешката раса се насища с нежелани деца, а това увеличава риска от войни и епидемии.

ERLÄUTERUNG: Eine gute Bevölkerung ist das Grundprinzip für Frieden, Wohlstand und spirituellen Fortschritt in der menschlichen Gesellschaft. Die Grundsätze der varṇāśrama-Religion waren so angelegt, daß die gute Bevölkerung überwog und so den allgemeinen spirituellen Fortschritt des Staates und der Gesellschaft gewährleistete. Eine solche Bevölkerung hängt von der Keuschheit und Treue ihrer Frauen ab. So wie Kinder sich leicht verleiten lassen, lassen sich Frauen leicht verführen. Daher müssen sowohl die Kinder als auch die Frauen von den älteren Familienmitgliedern beschützt werden. Wenn die Frauen mit verschiedenen religiösen Pflichten beschäftigt sind, besteht nicht die Gefahr, daß sie zum Ehebruch verleitet werden. Laut Cāṇakya Paṇḍita sind Frauen im allgemeinen nicht sehr intelligent und deshalb nicht vertrauenswürdig. Folglich sollten sie sich immer im Rahmen ihrer Familientradition und deren religiösen Aufgaben beschäftigen, und dann wird ihre Keuschheit und Hingabe eine gute Bevölkerung hervorbringen, die geeignet ist, am varṇāśrama-System teilzunehmen. Wenn dieser varṇāśrama-dharma scheitert, bekommen die Frauen die Freiheit, nach Belieben zu handeln und sich mit Männern einzulassen, was zu Ehebruch und in der Folge zu unerwünschter Bevölkerung führt. Auch unverantwortliche Männer fördern den Ehebruch in der Gesellschaft, und so überschwemmen unerwünschte Kinder die menschliche Gesellschaft, was Gefahren wie Kriege und Seuchen heraufbeschwört.