Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 1.40

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥ ४० ॥
adharmābhibhavāt kṛṣṇa
praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
jāyate varṇa-saṅkaraḥ

Synonyms

adharmabezbożność; abhibhavātstały się dominującymi; kṛṣṇaO Kṛṣṇo; praduṣyantiulegają profanacji; kula-striyaḥkobiety w rodzinie; strīṣuprzez kobiety; duṣṭāsubędąc w ten sposób zbeszczeszczonymi; vārṣṇeyaO potomku Vṛṣṇi; jāyatepowstaje; varṇa-saṅkaraḥniepożądane potomstwo.

Translation

A kiedy w rodzinie panuje bezbożność, o Kṛṣṇo, kobiety ulegają zhańbieniu, a zdegradowane, o potomku Vṛṣṇi, wydają na świat niepożądane potomstwo.

Purport

ZNACZENIE:
 
Dobra populacja w ludzkim społeczeństwie jest podstawą pokoju, dobrobytu i duchowego postępu w życiu. Religijne zasady instytucji varṇāśrama zostały tak zaplanowane, aby w społeczeństwie panowała przewaga dobrej populacji dla ogólnego duchowego postępu państwa i społeczeństwa. Taka populacja zależy od czystości i religijności kobiet. Tak jak dzieci podatne są na złe wpływy, tak również kobiety łatwo ulegają deprawacji. Dlatego zarówno dzieci, jak i kobiety, muszą znajdować się pod opieką starszych członków rodziny. Zaangażowanie kobiet w różne praktyki religijne chroni je od zbłądzenia (cudzołóstwa). Według Cāṇakya Paṇḍity kobiety nie są na ogół bardzo inteligentne i dlatego nie zasługują na zaufanie. Dlatego różne tradycje rodzinne dotyczące praktyk religijnych powinny je zawsze w takie praktyki angażować, a wtedy ich czystość i oddanie zapewni narodziny dobrej populacji, zdolnej do uczestniczenia w systemie varṇāśrama. Kiedy upada system varṇāśrama-dharma, kobiety w naturalny sposób mają swobodę mieszania się z mężczyznami, oddają się cudzołóstwu, ryzykując wydaniem na świat niepożądanej populacji. Przyczyną cudzołóstwa w społeczeństwie są również nieodpowiedzialni mężczyźni i wskutek tego niepożądana populacja zalewa ludzką rasę, narażając społeczeństwo na wojny i epidemie.