Skip to main content

38

VERSO 38

Текст

Texto

пурушасйа ча сам̇стга̄нам̇
сварӯпам̇ ва̄ парасйа ча
джн̃а̄нам̇ ча наіґамам̇ йат тад
ґуру-ш́ішйа-прайоджанам
puruṣasya ca saṁsthānaṁ
svarūpaṁ vā parasya ca
jñānaṁ ca naigamaṁ yat tad
guru-śiṣya-prayojanam

Послівний переклад

Sinônimos

пурушасйа  —  живої істоти; ча  —  також; сам̇стга̄нам  —  існування; сварӯпам  —  тотожність; ва̄  —  чи; парасйа  —  Всевишнього; ча  —  також; джн̃а̄нам  —  знання; ча  —  також; наіґамам  —  щодо Упанішад; йат  —  що; тат  —  те саме; ґуру  —  духовний вчитель; ш́ішйа  —  учень; прайоджанам  —  потреба.

puruṣasya — da entidade viva; ca — também; saṁsthānam — existência; svarūpam — identidade; — ou; parasya — do Supremo; ca — também; jñānam — conhecimento; ca — também; naigamam — quanto às Upaniṣads; yat — isto; tat — ο mesmo; guru — mestre espiritual; śiṣya — discípulo; prayojanam — necessidade.

Переклад

Tradução

Яке справжнє становище живих істот і Верховного Бога-Особи? Яка їхня природа? Яка цінність різних настанов, що їх дають Веди, і яка мета стосунків між духовним вчителем і учнями?

Quais são as verdades relativas às entidades vivas e à Suprema Personalidade de Deus? Quais são as suas identidades? Quais são os valores específicos do conhecimento nos Vedas, e quais são as necessidades para ο mestre espiritual e seus discípulos?

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Живі істоти за своєю природою    —    це слуги Господа, що може приймати будь-яке служіння від усіх живих істот. У «Бгаґавад-ґіті» ясно сказано, що Господь    —    це верховна особа, що насолоджується всіма підношеннями і аскезами, власник усього проявленого і друг усіх живих істот (Б.-ґ. 5.29). Таке Його становище. Тому, коли жива істота визнає цю верховну владу Господа і діє в такій свідомості, вона повертається в своє природне становище. Для того, щоб піднятися до цього рівня свідомості, їй потрібне духовне спілкування. Істинний духовний вчитель прагне, щоб його учні пізнали науку трансцендентного служіння Господу, а учні, своєю чергою, розуміють, що, слухаючи душу, яка усвідомила свою сутність, вони повинні пізнати вічні стосунки між Богом і живою істотою. Щоб поширювати світло трансцендентного знання, треба осягнути мудрість Вед і завдяки цьому припинити матеріалістичну діяльність. У цьому полягає суть запитань, які порушено в цьому вірші.

As entidades vivas são constitucionalmente servas do Senhor, que pode aceitar todos os tipos de serviços de todos. Afirma-se com clareza (Bhagavad-gītā 5.29) que ο Senhor é ο desfrutador supremo dos benefícios de todos os sacrifícios e penitências, ο proprietário de tudo que se manifesta e ο amigo de todas as entidades vivas. Essa é a Sua verdadeira identidade. Portanto, quando a entidade viva aceita essa propriedade suprema do Senhor e age com essa atitude, ela recupera sua identidade verdadeira. A fim de elevar a entidade viva a esse padrão de conhecimento, há necessidade da associação espiritual. Ο mestre espiritual fidedigno deseja que seus discípulos conheçam ο processo de prestar transcendental serviço ao Senhor, e os discípulos também sabem que têm de aprender sobre ο relacionamento eterno entre Deus e a entidade viva com uma alma autorrealizada. Para disseminar ο conhecimento transcendental, é preciso abster-se de atividades mundanas valendo-se da iluminação no conhecimento em termos da sabedoria védica. Essa é a essência de todas as perguntas feitas neste verso.