Skip to main content

37

VERSO 37

Текст

Texto

таттва̄на̄м̇ бгаґавам̇с теша̄м̇
катідга̄ пратісан̇крамах̣
татремам̇ ка упа̄сіран
ка у свід ануш́ерате
tattvānāṁ bhagavaṁs teṣāṁ
katidhā pratisaṅkramaḥ
tatremaṁ ka upāsīran
ka u svid anuśerate

Послівний переклад

Sinônimos

таттва̄на̄м  —  елементів природи; бгаґаван  —  великий мудрецю; теша̄м  —  їх; катідга̄  —  скільки; пратісан̇крамах̣  —  знищення; татра  —  тоді; імам  —  у Верховному Господі; ке  —  хто вони; упа̄сіран  —  спочиваючи; ке  —  хто вони; у  —  хто; світ  —  може; ануш́ерате  —  служить Господу, коли Він спить.

tattvānām — dos elementos da natureza; bhagavan — ó grande sábio; teṣām — deles; katidhā — quantas; pratisaṅkramaḥ — dissoluções; tatra — em seguida; imam — aο Senhor Supremo; ke — quem são eles; upāsīran — sendo salvos; ke — quem são eles; u — quem; svit — pode; anuśerate — servir ao Senhor enquanto Ele dorme.

Переклад

Tradução

Будь ласка, скажи, скільки разів зазнають знищення елементи матеріальної природи і хто переживає ці знищення, щоб служити Господу, коли Він спочиває у сні.

Por favor, descreve quantas dissoluções existem para os elementos da natureza material e quem sobrevive após as dissoluções para servir aο Senhor enquanto Ele dorme.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: У «Брахма-самхіті» (5.47-48) сказано, що всі матеріальні прояви з їхніми незліченними всесвітами з’являються і зникають разом із подихом Маха-Вішну, що лежить у йоґа-нідрі, містичному сні.

Na Brahma-saṁhitā (5.47-48), afirma-se que todas as manifestações materiais com inumeráveis universos aparecem e desaparecem com a respiração de Mahā-Viṣṇu, que está deitado em yoga-nidrā, ou sono místico.

йах̣ ка̄ран̣а̄рн̣ава-джале бгаджаті сма йоґа-
нідра̄м ананта-джаґад-ан̣д̣а-сарома-кӯпах̣
а̄дга̄ра-ш́актім аваламбйа пара̄м̇ сва-мӯртім̇
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йасйаіка-ніш́васіта-ка̄лам атга̄валамбйа
джіванті лома-віладжа̄ джаґад-ан̣д̣а-на̄тга̄х̣
вішн̣ур маха̄н са іха йасйа кала̄-віш́ешо
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Ґовінда, первинний Верховний Бог-Особа [Господь Крішна], одвічно лежить у сні на Причиновому океані, творячи під час сну безліч всесвітів. Він тримається на воді силою Своєї внутрішньої енерґії. Я поклоняюсь цьому первинному Верховному Богу.

“Govinda, a fundamental e Suprema Personalidade de Deus (o Senhor Kṛṣṇa), deita-Se dormindo ilimitadamente no Oceano Causal a fim de criar ilimitado número de universos durante esse sono. Ele Se deita na água através de Sua própria potência interna, e eu adoro essa original Divindade Suprema.”

Коли Він видихає, з’являються незліченні всесвіти, а коли Він вдихає, всі повелителі цих всесвітів зустрічають свій кінець. Маха-Вішну, довершене поширення Верховного Господа,    —    це лише частка частки Господа Крішни. Я поклоняюсь Ґовінді, відначальному Господу».

“Devido à Sua respiração, surgem inumeráveis universos, e, quando Ele inspira, ocorre a dissolução de todos os senhores dos universos. Essa porção plenária do Senhor Supremo é chamada Mahā-Viṣṇu, e Ele é uma parte da parte do Senhor Κṛṣṇa. Eu adoro Govinda, ο Senhor original.”

Після знищення матеріальних творінь, Господь і Його царство за межами Причинового океану не перестають існувати, як не зникають і жителі Господнього царства, Його супутники. Супутників Господа куди більше, ніж живих істот, котрі під впливом матерії забули Господа. Цей вірш спростовує імперсональне тлумачення слова ахам, вжитого в чотирьох первинних віршах «Бгаґаватам»    —    ахам ева̄сам ева̄ґре... Господь та Його вічні супутники не перестають існувати після світової заглади. Своїм запитанням про цих осіб Відура виразно дає зрозуміти, що все пов’язане з Господом існує вічно. Це підтверджено також у «Каші-кганді», цитату з якої, слідом за Шрілою Шрідгарою Свамі, наводять і Джіва Ґосвамі, і Шріла Вішванатга Чакраварті.

Após a dissolução das manifestações materiais, ο Senhor e Seu reino, que está além do Oceano Causal, não desaparecem, nem os habitantes, os companheiros do Senhor. Os companheiros do Senhor são muito mais numerosos do que as entidades vivas que se esqueceram do Senhor devido ao contato com a matéria. A explicação do impersonalista da palavra aham nos quatro versos do Bhāgavatam original – aham evāsam evāgre etc. – é refutada nesta passagem. Ο Senhor e Seus companheiros eternos permanecem após a dissolução. A pergunta de Vidura sobre essas pessoas é uma indicação clara da existência de toda a parafernália do Senhor. Isso também é confirmado no Kāśī-khaṇḍa, que é citado tanto por Jīva Gosvāmī, quanto por Śrīla Viśvanātha Cakravartī, que seguem os passos de Śrīla Śrīdhara Svāmī.

на чйаванте хі йад-бгакта̄
махатйа̄м̇ пралайа̄паді
ато ’чйуто ’кгіле локе
са еках̣ сарва-ґо ’вйайах̣
na cyavante hi yad-bhaktā
mahatyāṁ pralayāpadi
ato ’cyuto ’khile loke
sa ekaḥ sarva-go ’vyayaḥ

«Віддані Господа ніколи не перестають існувати як індивідуальні особи, навіть після знищення всього проявленого космосу. Господь і віддані, які Його оточують, існують вічно, як у матеріальних, так і в духовних світах».

“Os devotos do Senhor nunca aniquilam suas existências individuais, e, mesmo após a dissolução de toda a manifestação cósmica, o Senhor e os devotos que se associam com Ele são sempre eternos, tanto no mundo material quanto no mundo espiritual.”