Skip to main content

12

VERSO 12

Текст

Texto

са ваі нівр̣тті-дгармен̣а
ва̄судева̄нукампайа̄
бгаґавад-бгакті-йоґена
тіродгатте ш́анаір іха
sa vai nivṛtti-dharmeṇa
vāsudevānukampayā
bhagavad-bhakti-yogena
tirodhatte śanair iha

Послівний переклад

Sinônimos

сах̣  —  ця; ваі  —  також; нівр̣тті  —  відреченості; дгармен̣а  —  розвитком; ва̄судева  —  Верховного Бога-Особи; анукампайа̄  —  милістю; бгаґават  —  з Богом-Особою; бгакті-йоґена  —  процесом єднання; тіродгатте  —  зменшується; ш́анаіх̣  —  поступово; іха  —  в цьому світі.

saḥ — esta; vai — também; nivṛtti — desapego; dharmeṇa — pela ocupação: vāsudeva – a Suprema Personalidade de Deus; anukampayā — pela misericórdia de; bhagavat — em relação com a Personalidade de Deus; tirodhatte — reduz; śanaiḥ — gradualmente; iha — nesta existência.

Переклад

Tradução

Але завдяки милості Бога-Особи, Ва̄судеви від цих хибних уявлень про свою сутність можна поступово позбутися, виконуючи віддане служіння Господу.

Contudo, essa concepção errônea de autoidentidade pode ser reduzida gradualmente pela misericórdia da Personalidade de Deus, Vāsudeva, através do processo de serviço devocional ao Senhor no modo do desapego.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Становище душі в матеріальному світі дуже хистке, і його причиною є те, що душа ототожнює себе з матерією або, під впливом спекулятивної філософії, вважає себе за Бога. Але жива істота може врятуватися від цієї хисткої природи матеріального буття завдяки милості Бога-Особи, Ва̄судеви, виконуючи віддане служіння Господу. Як уже йшлося у Першій пісні, віддане служіння Господу Ва̄судеві породжує чисте знання, і тому відданий швидко звільняється від матеріалістичного світогляду і втрачає прив’язаність до матеріального життя. Таким чином він повертається до свого нормального стану духовного буття і стає невразливим для вітрів матерії, що викликають усі коливання в цьому світі. Тільки знання, яке приходить у чистому відданому служінні, може вивести душу на піднесений шлях свободи. Розвивати знання лише для того, щоб усе знати, не виконуючи відданого служіння,    —    марна праця. Такий добровільний труд не дасть людині бажаного результату. Господа Ва̄судеву вдовольняє тільки віддане служіння. Отож, для того щоб здобути Його милість, треба спілкуватися з чистими відданими Господа. Чисті віддані Господа трансцендентні й вільні від будь-яких матеріальних бажань, включно з бажаннями насолоджуватися плодами своєї праці і філософствувати. Якщо людина бажає здобути милість Господа, вона повинна спілкуватися з чистими відданими. Тільки таке спілкування може, ступінь за ступенем, звільнити її від хисткої природи матеріального існування.

A qualidade de tremer da existência material, que provém da identificação com a matéria ou de julgar-se Deus sob a influência material da especulação filosófica, pode ser erradicada através do serviço devocional ao Senhor, pela misericórdia da Personalidade de Deus, Vāsudeva. Como se discutiu no primeiro canto, porque a aplicação do serviço devocional ao Senhor Vāsudeva provoca ο conhecimento puro, ela rapidamente nos separa da concepção material de vida e, desta maneira, revive nossa condição normal de existência espiritual, mesmo nesta vida, livrando-nos dos ventos materiais que nos fazem tremer. Somente ο conhecimento no serviço devocional é que pode nos elevar em direção ao caminho da liberação. Ο desenvolvimento de conhecimento com ο objetivo de se conhecer tudo, sem se prestar serviço devocional, é considerado esforço infrutífero, e não se pode obter ο resultado desejado através de tal trabalho gratuito. Ο Senhor Vāsudeva só Se satisfaz com ο serviço devocional, e, deste modo, Sua misericórdia é compreendida na companhia de devotos puros do Senhor. Os devotos puros do Senhor são transcendentais a todos os desejos materiais, incluindo ο desejo dos resultados de atividades fruitivas e da especulação filosófica. Se alguém quer adquirir a misericórdia do Senhor, tem que se associar com devotos puros. Somente essa associação pode, aos poucos, aliviar-nos dos elementos trêmulos.