Skip to main content

28

VERSO 28

Текст

Texto

а̄тйантікена саттвена
дівам̇ дева̄х̣ прапедіре
дгара̄м̇ раджах̣-свабга̄вена
пан̣айо йе ча та̄н ану
ātyantikena sattvena
divaṁ devāḥ prapedire
dharāṁ rajaḥ-svabhāvena
paṇayo ye ca tān anu

Послівний переклад

Sinônimos

а̄тйантікена  —  переважною; саттвена  —  якістю добра; дівам  —  на вищих планетах; дева̄х̣  —  півбоги; прапедіре  —  розташувалися; дгара̄м  —  на Землі; раджах̣  —  страсть; свабга̄вена  —  за природою; пан̣айах̣  —  люди; йе  —  ті всі; ча  —  також; та̄н  —  їхні; ану  —  підлеглі.

ātyantikena — excessiva; sattvena — pelo modo da bondade; divam — nos planetas superiores; devāḥ — os semideuses; prapedire — estão situados; dharām — na Terra; rajaḥ — ο modo da paixão; svabhāvena — por natureza; paṇayaḥ — o ser humano; ye — todos estes; ca — também; tān — seus; anu — subordinados.

Переклад

Tradução

Півбоги, наділені переважно чудовими якостями ґуни добра, населили райські планети, тоді як люди через пристрасність своєї природи, живуть, разом із своїми на Землі.

Os semideuses, qualificados pela sobre-excelente qualidade do modo da bondade, estão situados nos planetas celestiais, ao passo que os seres humanos, por causa de sua natureza no modo da paixão, vivem na Terra na companhia de seus subordinados.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» (14.14–15) сказано, що істоти, які піднімаються на високий рівень ґуни добра, досягають вищих, райських, планетних систем, а ті, хто підвладний ґуні страсті, живуть на середніх планетних системах. Що ж до істот, занурених у ґуну невігластва, то вони деґрадують до нижчих планетних систем або опускаються до тваринного царства. Півбоги піднімаються на високий рівень ґуни добра і тому населяють райські планети. На нижчому, ніж люди, щаблі розташовані тварини, хоча деякі з них живуть поряд із людьми    —    корови, коні, собаки спрадавна живуть під опікою людей.

Na Bhagavad-gītā (14.14-15), afirma-se que aqueles que estão altamente desenvolvidos no modo da bondade são promovidos ao sistema planetário celestial e superior, e aqueles que são dominados pelo modo da paixão estão situados nos sistemas planetários intermediários – a Terra e planetas similares. Contudo, aqueles que se sobrecarregam com ο modo da ignorância se degradam aos sistemas planetários inferiores ou ao reino animal. Os semideuses são altamente desenvolvidos no modo da bondade, em virtude do que estão situados nos planetas celestiais. Abaixo dos seres humanos, estão os animais, apesar de alguns deles se misturarem com a sociedade humana; as vacas, os cavalos, os cães etc. estão habituados a viver sob a proteção dos seres humanos.

Важливе значення має в цьому вірші слово а̄тйантікена. Розвиваючи в собі якість добра, можна піднятися на райські планети. Але коли людина без потреби потурає проявам страсті й невігластва у собі, вона дозволяє собі вбивати тварин, яких, навпаки, повинна захищати. Ті, хто безглуздо, без жодної потреби забиває тварин, занурюються в ґуни страсті та невігластва і позбавляють себе можливості піднятися до ґуни добра. Тим самим вони прирікають себе на деґрадацію і народження в нижчих формах життях. Планетні системи поділяють на вищі та нижчі відповідно до якостей істот, які їх населяють.

A palavra ātyantikena é muito significativa neste verso. Pelo desenvolvimento do modo da bondade da natureza material, uma pessoa pode situar-se nos planetas celestiais. Todavia, pelo desenvolvimento excessivo dos modos da paixão e da ignorância, o ser humano se entrega à matança de animais que deveriam ser protegidos pela humanidade. As pessoas que se entregam à desnecessária matança de animais desenvolvem-se excessivamente nos modos da paixão e ignorância e, para elas, não há esperança de avançar até o modo da bondade; estão destinadas a se degradarem a status inferiores de vida. Os sistemas planetários são avaliados como superiores e inferiores em termos das classes de entidades vivas que neles vivem.