Skip to main content

1

Text 1

Текст

Texto

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
карман̣а̄ даіва-нетрен̣а
джантур дехопапаттайе
стрійа̄х̣ правішт̣а ударам̇
пум̇со ретах̣-кан̣а̄ш́райах̣
śrī-bhagavān uvāca
karmaṇā daiva-netreṇa
jantur dehopapattaye
striyāḥ praviṣṭa udaraṁ
puṁso retaḥ-kaṇāśrayaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Верховний Бог-Особа сказав; карман̣а̄  —  наслідками діяльностсті; даіва-нетрен̣а  —  під наглядом Господа; джантух̣  —  жива істота; деха  —  тіло; упапаттайе  —  щоб отримати; стрійа̄х̣  —  жінки; правішт̣ах̣  —  входить; ударам  —  в лоно; пум̇сах̣  —  чоловіка; ретах̣  —  сімені; кан̣а  —  в краплині; а̄ш́райах̣  —  перебуваючи.

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; karmaṇā — por el resultado del trabajo; daiva-netreṇa — bajo la supervisión del Señor; jantuḥ — la entidad viviente; deha — un cuerpo; upapattaye — para obtener; striyāḥ — de una mujer; praviṣṭaḥ — entra; udaram — el vientre; puṁsaḥ — de un hombre; retaḥ — de semen; kaṇa — una partícula; āśrayaḥ — morando en.

Переклад

Traducción

Бог-Особа сказав: Під наглядом Верховного Господа і відповідно до наслідків своєї діяльності жива істота, душа, входить у частку чоловічого сімені і разом з ним потрапляє в лоно жінки, щоб отримати певне тіло.

La Personalidad de Dios dijo: Bajo la supervisión del Señor Supremo y conforme al resultado de su trabajo, la entidad viviente, el alma, es introducida en el seno de una mujer por medio de la partícula de semen masculino para adoptar un determinado tipo de cuerpo.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в попередній главі, відстраждавши в різних формах пекельного життя, істота знову народжується в людському тілі. Ця глава розвиває цю тему далі. Щоб отримати відповідне людське тіло, душа, що вже відбула кару в пекельних умовах життя, потрапляє в сім’я чоловіка, котрий найбільше підходить на роль її батька. Під час статевих зносин душа із сім’ям батька потрапляє в лоно матері, щоб розвинути певне тіло. Це відбувається зі всіма втіленими живими істотами, хоча тут ідеться передусім про людину, яка пішла до пекла Андга-тамісра. Відстраждавши там і пройшовши через пекельні форми життя, як оце життя собаки і свині, вона знову повертається до людської форми й отримує можливість народитися в такому самому тілі, в якому перед тим деґрадувала й заслужила пекельну кару.

Como se afirmó en el último capítulo, después de sufrir diferentes tipos de tormentos, el hombre llega de nuevo a un cuerpo humano. Este capítulo sigue tratando del mismo tema. Para recibir un determinado tipo de forma humana, la persona que ya ha sufrido en la vida infernal pasa al semen de un hombre, exactamente el que le corresponde como padre. Durante la relación sexual, y para producir un determinado tipo de cuerpo, el alma llevada por el semen del padre, pasa al vientre de la madre. Este proceso se aplica a todas las entidades vivientes corporificadas, pero se menciona específicamente en relación al hombre que ha estado en el infierno Andha-tāmisra. Una vez que ha sufrido allí, y después de haber tenido muchas clases de cuerpos infernales, —cuerpos de perro y de cerdo—, cuando le llega el momento de volver a la forma humana, recibe la oportunidad de nacer en un cuerpo del mismo tipo que el que tenía cuando se degradó al infierno.

Все відбувається під наглядом Верховного Бога-Особи. Тіло живій істоті дає матеріальна природа, але вона це робить, корячись волі Наддуші. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що жива істота блукає в матеріальному світі на колісниці, яку для неї створює матеріальна природа. Верховний Господь, як Наддуша, завжди присутній поряд із індивідуальною душею. Саме Він велить матеріальній природі дати індивідуальній душі те чи інше тіло, яке відповідає результатам її діяльності, і матеріальна природа виконує цей наказ Господа. Варто відзначити вжите в цьому вірші слово ретах̣-кан̣а̄ш́райах̣. Воно свідчить про те, що життя в утробі жінки утвороює не сім’я чоловіка, а жива істота, яка знаходить у сімені пристановище і яку вносять у жіноче лоно. Потім, завдяки присутності душі, розвивається тіло. Створити живу істоту просто за допомогою статевих зносин, без присутності душі, неможливо. Матеріалістична теорія про те, що душі не існує і що дитина народжується просто внаслідок поєднання матеріальних елементів сперми і яйцеклітини, не має під собою підстав і в силу своєї бездоказовості неприйнятна.

La Suprema Personalidad de Dios supervisa todo ese proceso. La naturaleza material suministra el cuerpo, pero lo hace bajo la dirección de la Superalma. En el Bhagavad-gītā se dice que la entidad viviente anda errante por el mundo material en un carruaje hecho por la naturaleza material. El Señor Supremo, como Superalma, siempre acompaña al alma individual. Él ordena a la naturaleza material que provea al alma individual de un tipo de cuerpo determinado, conforme al resultado de su trabajo, y la naturaleza material así lo hace. Una palabra del verso, retaḥ-kaṇāśrayaḥ, es muy significativa, pues indica que no es el semen del padre lo que crea la vida en el vientre de una mujer; antes bien, la entidad viviente, el alma, se refugia en una partícula de semen, y es inyectada en el vientre de una mujer. Entonces es cuando se produce el cuerpo. Sin la presencia del alma, no es posible crear una entidad viviente simplemente por medio de la relación sexual. La teoría materialista de que el alma no existe y de que el nacimiento del niño no tiene más causa que la combinación material del esperma y el óvulo no es muy factible. Es inaceptable.