Skip to main content

1

Text 1

Текст

Text

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
карман̣а̄ даіва-нетрен̣а
джантур дехопапаттайе
стрійа̄х̣ правішт̣а ударам̇
пум̇со ретах̣-кан̣а̄ш́райах̣
śrī-bhagavān uvāca
karmaṇā daiva-netreṇa
jantur dehopapattaye
striyāḥ praviṣṭa udaraṁ
puṁso retaḥ-kaṇāśrayaḥ

Послівний переклад

Synonyms

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Верховний Бог-Особа сказав; карман̣а̄  —  наслідками діяльностсті; даіва-нетрен̣а  —  під наглядом Господа; джантух̣  —  жива істота; деха  —  тіло; упапаттайе  —  щоб отримати; стрійа̄х̣  —  жінки; правішт̣ах̣  —  входить; ударам  —  в лоно; пум̇сах̣  —  чоловіка; ретах̣  —  сімені; кан̣а  —  в краплині; а̄ш́райах̣  —  перебуваючи.

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; karmaṇā — by the result of work; daiva-netreṇa — under the supervision of the Lord; jantuḥ — the living entity; deha — a body; upapattaye — for obtaining; striyāḥ — of a woman; praviṣṭaḥ — enters; udaram — the womb; puṁsaḥ — of a man; retaḥ — of semen; kaṇa — a particle; āśrayaḥ — dwelling in.

Переклад

Translation

Бог-Особа сказав: Під наглядом Верховного Господа і відповідно до наслідків своєї діяльності жива істота, душа, входить у частку чоловічого сімені і разом з ним потрапляє в лоно жінки, щоб отримати певне тіло.

The Personality of Godhead said: Under the supervision of the Supreme Lord and according to the result of his work, the living entity, the soul, is made to enter into the womb of a woman through the particle of male semen to assume a particular type of body.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в попередній главі, відстраждавши в різних формах пекельного життя, істота знову народжується в людському тілі. Ця глава розвиває цю тему далі. Щоб отримати відповідне людське тіло, душа, що вже відбула кару в пекельних умовах життя, потрапляє в сім’я чоловіка, котрий найбільше підходить на роль її батька. Під час статевих зносин душа із сім’ям батька потрапляє в лоно матері, щоб розвинути певне тіло. Це відбувається зі всіма втіленими живими істотами, хоча тут ідеться передусім про людину, яка пішла до пекла Андга-тамісра. Відстраждавши там і пройшовши через пекельні форми життя, як оце життя собаки і свині, вона знову повертається до людської форми й отримує можливість народитися в такому самому тілі, в якому перед тим деґрадувала й заслужила пекельну кару.

As stated in the last chapter, after suffering different kinds of hellish conditions, a man comes again to the human form of body. The same topic is continued in this chapter. In order to give a particular type of human form to a person who has already suffered hellish life, the soul is transferred to the semen of a man who is just suitable to become his father. During sexual intercourse, the soul is transferred through the semen of the father into the mother’s womb in order to produce a particular type of body. This process is applicable to all embodied living entities, but it is especially mentioned for the man who was transferred to the Andha-tāmisra hell. After suffering there, when he who has had many types of hellish bodies, like those of dogs and hogs, is to come again to the human form, he is given the chance to take his birth in the same type of body from which he degraded himself to hell.

Все відбувається під наглядом Верховного Бога-Особи. Тіло живій істоті дає матеріальна природа, але вона це робить, корячись волі Наддуші. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що жива істота блукає в матеріальному світі на колісниці, яку для неї створює матеріальна природа. Верховний Господь, як Наддуша, завжди присутній поряд із індивідуальною душею. Саме Він велить матеріальній природі дати індивідуальній душі те чи інше тіло, яке відповідає результатам її діяльності, і матеріальна природа виконує цей наказ Господа. Варто відзначити вжите в цьому вірші слово ретах̣-кан̣а̄ш́райах̣. Воно свідчить про те, що життя в утробі жінки утвороює не сім’я чоловіка, а жива істота, яка знаходить у сімені пристановище і яку вносять у жіноче лоно. Потім, завдяки присутності душі, розвивається тіло. Створити живу істоту просто за допомогою статевих зносин, без присутності душі, неможливо. Матеріалістична теорія про те, що душі не існує і що дитина народжується просто внаслідок поєднання матеріальних елементів сперми і яйцеклітини, не має під собою підстав і в силу своєї бездоказовості неприйнятна.

Everything is done by the supervision of the Supreme Personality of Godhead. Material nature supplies the body, but it does so under the direction of the Supersoul. It is said in Bhagavad-gītā that a living entity is wandering in this material world on a chariot made by material nature. The Supreme Lord, as Supersoul, is always present with the individual soul. He directs material nature to supply a particular type of body to the individual soul according to the result of his work, and the material nature supplies it. Here one word, retaḥ-kaṇāśrayaḥ, is very significant because it indicates that it is not the semen of the man that creates life within the womb of a woman; rather, the living entity, the soul, takes shelter in a particle of semen and is then pushed into the womb of a woman. Then the body develops. There is no possibility of creating a living entity without the presence of the soul simply by sexual intercourse. The materialistic theory that there is no soul and that a child is born simply by material combination of the sperm and ovum is not very feasible. It is unacceptable.