Skip to main content

27

Sloka 27

Текст

Verš

атга ма̄м̇ сарва-бгӯтешу
бгӯта̄тма̄нам̇ кр̣та̄лайам
архайед да̄на-ма̄на̄бгйа̄м̇
маітрйа̄бгіннена чакшуша̄
atha māṁ sarva-bhūteṣu
bhūtātmānaṁ kṛtālayam
arhayed dāna-mānābhyāṁ
maitryābhinnena cakṣuṣā

Послівний переклад

Synonyma

атга  —  тому; ма̄м  —  Мене; сарва-бгӯтешу  —  в усіх живих істотах; бгӯта-а̄тма̄нам  —  Душу всіх істот; кр̣та-а̄лайам  —  що перебуває; архайет  —  повинен задовольняти; да̄на-ма̄на̄бгйа̄м  —  дарами й повагою; маітрйа̄  —  дружнім ставленням; абгіннена  —  рівним; чакшуша̄  —  баченням.

atha — proto; mām — Mě; sarva-bhūteṣu — ve všech tvorech; bhūta-ātmānam — Nejvyšší Já ve všech bytostech; kṛta-ālayam — sídlící; arhayet — má uctívat; dāna-mānābhyām — milodary a úctou; maitryā — přátelstvím; abhinnena — stejným; cakṣuṣā — pohledem.

Переклад

Překlad

Отже, роздаючи дари, уважно й шанобливо ставлячись до інших живих істот, по-дружньому поводячись з іншми і вважаючи всіх рівними, людина повинна старатися задовольнити Мене, Господа, що перебуває в усіх створіннях як їхнє Єство.

Člověk má tedy dávat milodary, být pozorný, chovat se přátelsky a na všechny se dívat stejně. Tímto způsobem by si Mě, který sídlím ve všech tvorech jako jejich Nejvyšší Já, měl usmířit.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: На підставі того, що Наддуша перебуває в серці кожної живої істоти, не слід будувати помилкову теорію про те, що індивідуальна душа рівна Господу. Ідея про рівність Наддуші й індивідуальної душі    —    це хибна концепція імперсоналістів. У цих виразно сказано, що треба навчитися бачити зв’язок індивідуальної душі з Верховним Богом-Особою. Згідно з описаним тут методом, індивідуальній душі треба поклонятися даруючи пожертви або виявляючи дружнє ставлення, вільне від егоїзму. Імперсоналісти іноді вважають бідну індивідуальну душу за дарідра-нараяну, маючи на увазі, що Нараяна, Верховний Бог-Особа, став бідняком. Це суперечливий висновок. Верховний Бог-Особа довершений в усіх багатствах. Він може погодитися жити разом з бідною душею чи навіть із твариною, але Сам Він не стає через це бідняком.

Neměli bychom si mylně vykládat, že když Nadduše sídlí v srdci živé bytosti, individuální duše se Jí vyrovná. To, že Nadduše a individuální duše jsou si rovny, je mylná představa impersonalistů. Zde je jasně řečeno, že individuální duši je třeba vidět ve vztahu k Nejvyšší Osobnosti Božství. Jako způsoby uctívání individuální duše se zde uvádí dávání milodarů či přátelské chování bez jakéhokoliv separatistického pohledu. Impersonalisté někdy označují ubohou individuální duši slovem daridra-nārāyaṇa, kterým chtějí vyjádřit, že Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, se stal chudákem. To je rozpor. Nejvyšší Pán je plný všech vznešených vlastností a může žít s ubohou duší nebo dokonce i se zvířetem, ale to z Něj nedělá chudáka.

У цьому вірші вжито два слова: ма̄на і да̄на. Ма̄на    —    це ставлення до старшого, а да̄на    —    це дари чи прояв співчуття до тих, хто перебуває на нижчому становищі. Не можна ставитися до Верховного Бога-Особи як до нижчого від себе й залежного від наших дарів. Милостиню й пожертви ми даємо тим, чиє матеріальне чи економічне становище нижче за наше. Багатій людині не дають милостиню. Відповідно до цього, тут ясно сказано, що до старших виявляють повагу (ма̄на), а нижчим роздають милостиню. Залежно від результатів своєї корисливої діяльності живі істоти можуть стати багатими чи бідними, але Верховний Бог-Особа завжди незмінний; Він завжди довершений у шести багатствах. Ставитися до живої істоти як до рівної не означає ставитися до неї як до Верховного Бога-Особи. Щоб виявляти співчуття і приязність до інших живих істот, не потрібно підносити їх до рівня Верховного Бога-Особи, обдурюючи себе і їх. Разом з тим, було б помилкою думати, що Наддуша в серці тварини, як оце свиня, відмінна від Наддуші в серці вченого брахмани. Наддуша в серці всіх живих істот    —    це одни і той самий Верховний Бог-Особа. Він всемогутній і тому може жити скрізь, і скрізь Він створює навколо Себе атмосферу Вайкунтги. Це Його незбагненна сила. Тому, коли Нараяна живе в серці свині, Він не перетворюється на свиню-Нараяну. Він завжди Нараяна, і тіло свині не має на Нього ніякого впливу.

Jsou zde použita dvě sanskrtská slova, māna a dāna. Māna se vztahuje k nadřízenému a dāna k člověku, který dává milodary nebo je soucitný k podřízenému. K Nejvyšší Osobnosti Božství se nemůžeme chovat jako k někomu, kdo je v nižším postavení než my a kdo závisí na našich milodarech. Milodary dáváme lidem, kteří jsou v horší hmotné ekonomické situaci; nedáváme je boháčům. Stejně tak je zde jednoznačně řečeno, že výše postaveným se prokazuje māna neboli úcta a níže postaveným se dávají milodary. Živé bytosti mohou být podle různých výsledků svých plodonosných činností bohaté či chudé, ale Nejvyšší Pán je neměnným vlastníkem šesti vznešených vlastností. Jednat s živými bytostmi stejně neznamená jednat s nimi jako s Nejvyšší Osobností Božství. Chovat k někomu soucit a přátelství nevyžaduje, abychom ho kvůli tomu neprávem vyvyšovali do vznešeného postavení Nejvyšší Osobnosti Božství. Zároveň bychom se však neměli mylně domnívat, že Nadduše v srdci zvířete, jako je prase, a Nadduše v srdci učeného brāhmaṇy se od Sebe liší. Nadduše ve všech živých bytostech je jedna a tatáž Nejvyšší Osobnost Božství. Díky Své všemohoucnosti může žít kdekoliv a všude si dokáže vytvořit Své vaikuṇṭhské sídlo. Taková je Pánova nepochopitelná energie. Když tedy Nārāyaṇa žije v srdci prasete, nestane se prasečím Nārāyaṇem. Je stále stejným Nārāyaṇem a tělo prasete Ho neovlivňuje.