Skip to main content

16

Text 16

Текст

Texto

ка̄н̃чі-ґун̣олласач-чгрон̣ім̇
хр̣дайа̄мбгоджа-вішт̣арам
дарш́анійатамам̇ ш́а̄нтам̇
мано-найана-вардганам
kāñcī-guṇollasac-chroṇiṁ
hṛdayāmbhoja-viṣṭaram
darśanīyatamaṁ śāntaṁ
mano-nayana-vardhanam

Послівний переклад

Palabra por palabra

ка̄н̃чі  —  пояс; ґун̣а  —  якість; улласат  —  блискучий; ш́рон̣ім  —  Його стегна; хр̣дайа  —  серце; амбгоджа  —  лотос; вішт̣арам  —  чий сидіння; дарш́анійа-тамам  —  найприємніший образ; ш́а̄нтам  —  вмиротворений; манах̣  —  розум, серце; найана  —  очі; вардганам  —  тішачи.

kāñcī — cinturón; guṇa — cualidad; ullasat — brillante; śroṇim — Su cintura y Sus caderas; hṛdaya — corazón; ambhoja — loto; viṣṭaram — cuyo asiento; darśanīya-tamam — sumamente agradable para la vista; śāntam — sereno; manaḥ — mentes, corazones; nayana — ojos; vardhanam — que alegra.

Переклад

Traducción

Оперезаний блискучим поясом, Господь стоїть на лотосі серця Свого відданого. Його образ являє собою найприємніше видовище в світі, а Його вмиротворений погляд тішить очі і серця відданих, які споглядають Його.

Él está de pie en el loto del corazón de Su devoto. Lleva un cinturón alrededor del vientre y las caderas. Su figura es sumamente encantadora, y Su aspecto sereno alegra los ojos y el alma de los devotos que Lo contemplan.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Як вказує слово дарш́анійатамам, вжите в цьому вірші, Господь настільки прекрасний, що йоґ-відданий не бажає дивитися ні на що інше. Його бажання споглядати прекрасне повністю задовольняється спогляданням Господаг. Ми завжди прагнемо бачити щось прекрасне, але в матеріальному світі це бажання ніколи не задовольняється. Матеріальна скверна не дає нам задовольнити жодну з тих схильностей, які ми відчуваємо. Але коли наше бажання бачити, чути, доторкатися і т. д. спрямовані на задоволення Верховного Бога-Особи, вони досягають найвищої досконалості.

La palabra darśanīyatamam que se emplea en este verso significa que el Señor es tan hermoso que el devoto yogī no desea ver nada más. Su deseo de ver cosas hermosas está completamente satisfecho con ver al Señor. En el mundo material queremos ver belleza, pero es un deseo que nunca se satisface. La contaminación material impide que las propensiones que sentimos en el mundo material se satisfagan. Pero nuestros deseos de ver, escuchar, tocar, etc., cuando están en armonía con la satisfacción de la Suprema Personalidad de Dios, alcanzan el nivel de perfección supremo.

Незважаючи на всю красу Верховного Бога-Особи в Його вічному образі, що так тішить серце відданого, Він не приваблює імперсоналістів, що воліють медитувати на Його безособистісний аспект. Така безособистісна медитація являє собою просто марну працю. Справжні йоґи споглядають з напівзаплющеними очима Верховного Бога-Особу, а не щось безособистісне чи порожнечу.

Aunque es tan hermosa y agradable para el corazón del devoto, la forma eterna de la Suprema Personalidad de Dios no atrae a los impersonalistas, que desean meditar en Su aspecto impersonal. Esa meditación impersonal es un trabajo inútil. Los verdaderos yogīs, con los ojos entreabiertos, fijan su mente en la forma de la Suprema Personalidad de Dios, y no en algo vacío o impersonal.