Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.28.16

Текст

ка̄н̃чі-ґун̣олласач-чгрон̣ім̇
хр̣дайа̄мбгоджа-вішт̣арам
дарш́анійатамам̇ ш́а̄нтам̇
мано-найана-вардганам

Послівний переклад

ка̄н̃чі  —  пояс; ґун̣а  —  якість; улласат  —  блискучий; ш́рон̣ім  —  Його стегна; хр̣дайа  —  серце; амбгоджа  —  лотос; вішт̣арам  —  чий сидіння; дарш́анійа-тамам  —  найприємніший образ; ш́а̄нтам  —  вмиротворений; манах̣  —  розум, серце; найана  —  очі; вардганам  —  тішачи.

Переклад

Оперезаний блискучим поясом, Господь стоїть на лотосі серця Свого відданого. Його образ являє собою найприємніше видовище в світі, а Його вмиротворений погляд тішить очі і серця відданих, які споглядають Його.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як вказує слово дарш́анійатамам, вжите в цьому вірші, Господь настільки прекрасний, що йоґ-відданий не бажає дивитися ні на що інше. Його бажання споглядати прекрасне повністю задовольняється спогляданням Господаг. Ми завжди прагнемо бачити щось прекрасне, але в матеріальному світі це бажання ніколи не задовольняється. Матеріальна скверна не дає нам задовольнити жодну з тих схильностей, які ми відчуваємо. Але коли наше бажання бачити, чути, доторкатися і т. д. спрямовані на задоволення Верховного Бога-Особи, вони досягають найвищої досконалості.

Незважаючи на всю красу Верховного Бога-Особи в Його вічному образі, що так тішить серце відданого, Він не приваблює імперсоналістів, що воліють медитувати на Його безособистісний аспект. Така безособистісна медитація являє собою просто марну працю. Справжні йоґи споглядають з напівзаплющеними очима Верховного Бога-Особу, а не щось безособистісне чи порожнечу.