Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.28.17

Текст

апічйа-дарш́анам̇ ш́аш́ват
сарва-лока-намаскр̣там
сантам̇ вайасі каіш́оре
бгр̣тйа̄нуґраха-ка̄тарам

Послівний переклад

апічйа-дарш́анам  —  дуже прекрасний; ш́аш́ват  —  вічний; сарва-лока  —  жителів всіх планет; намах̣-кр̣там  —  об’єкт поклоніння; сантам  —  що існує; вайасі  —  у віці; каіш́оре  —  юності; бгр̣тйа  —  Своєму відданому; ануґраха  —  дарувати благословення; ка̄тарам  —  що прагне.

Переклад

Господь вічно прекрасний, і Йому поклоняються жителі всіх планет. Він завжди юний і завжди прагне дарувати благословення Своїм відданим.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Слова сарва-лока-намаскр̣там означають, що Йому поклоняються на всіх планетах. У матеріальному світі безліч планет, і так само безліч планет у духовному світі. На кожній планеті живе безліч істот, які поклоняються Господу, тому що Господу поклоняються всі, крім імперсоналістів. Верховний Господь дуже вродливий. Треба відзначити вжите в цьому вірші слово ш́аш́ват. Не слід думати, що Господь здається вродливим тільки відданим, але в кінцевому підсумку безособистісний. Ш́аш́ват означає «вічний». Ця краса не тимчасова. Вона вічна, адже Господь вічно юний. У «Брахма-самхіті» (5.33) теж сказано: адваітам ачйутам ана̄дім ананта-рӯпам а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча. Первинна особа єдина, і другої немає, однак Він ніколи не виглядає старим. Він завжди сяє свіжою юністю.

Обличчя Господа завжди показує, що Він готовий явити ласку і дарувати відданим благословення. Однак невідданим Він відповідає мовчанням. Як сказано у «Бгаґавад-ґіті», Він однаково ставиться до всіх істот, бо Він Верховний Бог-Особа, а вони Його діти, однак до тих, хто присвятив себе на віддане служіння Він виявляє особливу прихильність. Ту саму істину підтверджує цей вірш: Він завжди прагне дарувати милість Своїм відданим. Як віддані завжди прагнуть служити Верховному Богові-Особі, так Господь завжди прагне дарувати чистим відданим благословення.