Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦЯТЬ ВОСЬМА

Настанови Капіли про віддане служіння

1

Текст

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
йоґасйа лакшан̣ам̇ вакшйе
сабіджасйа нр̣па̄тмадже
мано йенаіва відгіна̄
прасаннам̇ йа̄ті сат-патгам

Послівний переклад

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Бог-Особа сказав; йоґасйа  —  системи йоґи; лакшан̣ам  —  опис; вакшйе  —  викладу; са-біджасйа  —  авторитетного; нр̣па-а̄тма-дже  —  царева дочко; манах̣  —  розум; йена  —  якою; ева  —  певно; відгіна̄  —  практикою; прасаннам  —  радісний; йа̄ті  —  досягає; сат-патгам  —  шлях до Абсолютної Істини.

Переклад

Бог-Особа сказав: Люба мати, царева дочко, зараз Я поясню тобі практику йоґи, яка має на меті зосередити розум. Той, хто практикує цю систему, здобуває радість і впевнено просувається вперед на шляху до Абсолютної Істини.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цій главі Господь Капіладева пояснює класичну практику йоґи, і тому цих настанов ретельно треба дотримуватися. Господь починає з того, що називає практику йоґи засобом досягнути поступу на шляху до пізнання Абсолютної Істини, Верховного Бога-Особи. У попередній главі було ясно сказано, що мета йоґи полягає не в тому, щоб здобути якісь чудесні містичні сили. Містичними силами не варто приваблюватися взагалі, замість того треба намагатися наблизитися до розуміння Верховного Бога-Особи. Того самого навчає «Бгаґавад-ґіта», де в останньому вірші шостої глави сказано, що найбільший з йоґів той, хто постійно думає в своєму серці про Крішну, тобто перебуває у свідомості Крішни.

Тут сказано, що практика йоґи робить людину радісною. Господь Капіла, Бог-Особа, найвищий авторитет з йоґи, пояснює тут систему йоґи, яка називається аштанґа-йоґа і до якої входять вісім різновидів практики, як-от яма, ніяма, асана, пранаяма, прат’яхара, дгарана, дг’яна і самадгі. Усі ці ступені практики повинні привести до пізнання Господа Вішну, мети всієї йоґи. Вчителі вигаданих систем йоґи закликають зосереджувати розум на порожнечі або на безособистісному, але ці поради не знаходять підтримки в авторитетних описах йоґи, які дає Капіладева. Навіть Патанджалі зазначає, що мета всієї йоґи    —    це Вішну. Тому аштанґа-йоґа становить частину вайшнавської практики, бо її остаточна мета    —    це пізнати Вішну. Успіх практики йоґи полягає не в тому, щоб здобути містичні сили, які засуджує попередня глава, а в тому, щоб звільнитися від усіх матеріальних позначень і втвердитися у своєму природному становищі. Це найвища досконалість практики йоґи.

2

Текст

сва-дгарма̄чаран̣ам̇ ш́актйа̄
відгарма̄ч ча нівартанам
даіва̄л лабдгена сантоша
а̄тмавіч-чаран̣а̄рчанам

Послівний переклад

сва-дгарма-а̄чаран̣ам  —  виконуючи свої визначені обов’язки; ш́актйа̄  —  якомога ліпше; відгарма̄т  —  не схвалених обов’язків; ча  —  і; нівартанам  —  уникаючи; даіва̄т  —  з милості Господа; лабдгена  —  здобутим; сантошах̣  —  задоволений; а̄тма-віт  —  душ, які пізнали себе; чаран̣а  —  стопи; арчанам  —  вшановуючи.

Переклад

Людина повинна якомога ліпше виконувати свої обов’язки й уникати того, що не входить до її обов’язків. Вона повинна задовольнятися здобутками, які приходять до неї самі з ласки Господа, і поклонятися лотосових стопах духовного вчителя.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші перелічено багато важливих понять, гідних докладного пояснення, але ми лише коротко зупинимося на основних моментах кожного з них. Вірш завершуює вислів а̄тмавіч-чаран̣а̄рчанам. А̄тма-віт означає «душа, яка пізнала себе» або «істинний духовний вчитель». Той, хто не пізнав себе і не знає своїх стосунків із Наддушею, не може бути істинним духовним вчителем. Цей вірш закликає знайти істинного духовного вчителя і віддатися йому (арчанам), тому що розпитуючи його й поклоняючись йому людина може навчитися мистецтву духовної діяльності.

Господь починає свої настанови зі слів сва-дгарма̄чаран̣ам. Доки ми перебуваємо в матеріальному тілі, ми маємо численні обов’язки, визначені для нас. Ці обов’язки класифікують згідно з чотирма соціальними станами: брахманів, кшатріїв, вайшій та шудр. Обов’язки кожного з цих станів викладено в шастрах, зокрема в «Бгаґавад-ґіті». Сва-дгарма̄чаран̣ам означає, що людина повинна щиро й якомога ліпше виконувати свої обов’язки, визначені згідно з її соціальним станом. Не слід братися за чужі обов’язки. Обов’язки тої громади, в якій людина народилася, їй і слід виконувати. А якщо їй пощастило піднятися над рамками громади свого народження, пізнавши свою духовну тотожність, її сва-дгарма, обов’язок, полягає суто в тому, щоб служити Верховному Богові-Особі. Справжній обов’язок того, хто досягнув високого рівня свідомості Крішни,    —    це служити Господу. Доки людина тримається тілесної концепції життя, вона може діяти згідно з обов’язками, які накладають на неї суспільні звичаї, але коли вона досягає духовного рівня, вона повинна просто служити Верховному Господу, в цьому й полягає справжня сва-дгарма.

3

Текст

ґра̄мйа-дгарма-нівр̣ттіш́ ча
мокша-дгарма-ратіс татга̄
міта-медгйа̄данам̇ ш́аш́вад
вівікта-кшема-севанам

Послівний переклад

ґра̄мйа  —  визначену звичаєм; дгарма  —  релігійну практику; нівр̣ттіх̣  —  припинивши; ча  —  і; мокша  —  задля звільнення; дгарма  —  до релігійної практики; ратіх̣  —  приваблюючись; татга̄  —  так; міта  —  трохи; медгйа  —  чисто; аданам  —  харчуючись; ш́аш́ват  —  завжди; вівікта  —  відлюдно; кшема  —  спокійно; севанам  —  живучи.

Переклад

Треба облишити світські релігійні обряди і розвинути прив’язаність до тої релігійної практики, яка провадить до звільнення. Треба бути дуже помірно їсти і жити завжди усамітнено, прагнучи досягнути найвищої досконалості життя.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш радить облишити релігійну практику, мета якої полягає в поліпшенні матеріальних умов і задоволенні чуттів. Релігійна практика призначена тільки для того, щоб дарувати свободу від лабет матеріальної природи. На початку «Шрімад-Бгаґаватам» сказано, що найвища релігійна практика    —    це та практика, яка приводить до трансцендентного відданого служіння Господу, вільного від будь-яких мотивів і корисливості. Такій релігійній практиці ніщо не може стати на перешкоді, і той, хто до неї вдається, знаходить істинне вдоволення. Цей вірш називає це мокша-дгармою, релігійною практикою, яка дарує звільнення чи трансцендентність до матеріальної скверни. Загалом люди вдаються до релігії задля матеріального збагачення або задоволення чуттів, однак цього не радять робити людині, яка прагне поступу в йозі.

Наступне важливе словосполучення, вжите в цьому вірші,    —    це міта-медгйа̄данам, яке означає, що треба бути дуже помірним у їжі. Ведичні писання радять йоґові їсти лише половину того, що б йому хотілося з’їсти, аби втамувати свій голод. Якщо він такий голодний, що йому хочеться з’їсти кілограм їжі, йому треба з’їсти лише півкілограма, запивши їх чверть літрою води, і одну чверть шлунку залишити порожньою для вільного доступу повітря. Той, хто їсть таким чином, не буде хворіти і страждати на нестравлення. Саме так повинен їсти йоґ, згідно з рекомендаціями «Шрімад-Бгаґаватам» та всіх інших класичних текстів. Йоґ повинен жити на відлюдді, щоб ніхто не заважав йому практикувати йоґу.

4

Текст

ахім̇са̄ сатйам астейам̇
йа̄вад-артга-паріґрахах̣
брахмачарйам̇ тапах̣ ш́аучам̇
сва̄дгйа̄йах̣ пуруша̄рчанам

Послівний переклад

ахім̇са̄  —  відмова від насильства; сатйам  —  правдивість; астейам  —  утримання від злодійства; йа̄ват-артга  —  скільки потрібно; паріґрахах̣  —  володіючи; брахмачарйам  —  целібат; тапах̣  —  аскеза; ш́аучам  —  чистота; сва-адгйа̄йах̣  —  вивчення Вед; пуруша-арчанам  —  поклоніння Верховному Богові-Особі.

Переклад

Треба утримуватися від насильства і вчитися правдивості, уникати злодійства і задовольнятися найпотрібнішим для життя, утримуватися від статевого життя, виконувати аскези, бути чистим, вивчати Веди і поклонятися найвищій формі Верховного Бога-Особи.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Слово пуруша̄рчанам означає «поклоніння Верховному Богові-Особі», і насамперед формі Господа Крішни. У «Бгаґавад-ґіті» Арджуна підтверджує, що Крішна    —    це первинний пуруша, Бог-Особа, пурушам̇ ш́а̄ш́ватам. Отже, практика йоґи вимагає не лише зосереджувати розум на особі Крішни, але й поклонятися щодня Божеству Крішни.

Брахмачарі називають того, хто практикує целібат, утримання від статевого життя. Неможливо насолоджуватися необмеженим статевим життям і водночас практикувати йоґу    —    це просто шахрайство. Псевдо-йоґи, рекламуючи свій метод, проголошують, що людина може насолоджуватися, як завгодно, і водночас стати йоґом, але ці твердження повністю необґрунтовані. Тут дуже виразно сказано, що йоґ повинен дотримуватися целібату. Брахмачарйам означає, що все життя людини пов’язане з Брахманом, тобто вона повністю занурена у свідомість Крішни. Люди, які надмірно прив’язані до статевого життя, не можуть дотримуватися правил, призначених підняти їх на рівень свідомості Крішни. Статеве життя дозволене тільки для одружених людей. Людину, яка обмежує своє статеве життя в шлюбі, також називають брахмачарі.

Дуже важливим для йоґа є поняття астейам. Астейам означає «не красти». У ширшому розумінні, кожен, хто накопичує більше, ніж йому треба, стає злодієм. Згідно з засадами духовного комунізму, людина не повинна мати більше, ніж їй треба для життя. Це закон природи. Кожен, хто накопичує більше грошей і статків, ніж йому треба, називається злодієм, а той, хто просто нагромаджує багатство, не витрачаючи їх на жертвопринесення чи на поклоніння Богові-Особі,    —    це великий злодій.

Сва̄дгйа̄йах̣ означає «читати авторитетні ведичні писання». Навіть людина, яка не перебуває у свідомості Крішни, але практикує систему йоґи, повинна читати писання ведичного канону, щоб мати правильне розуміння. Самих тільки вправ йоґи недостатньо. Нароттама даса Тгакура, великий відданий і ачар’я Ґаудія-вайшнава-сампрадаї, каже, що науки духовної діяльності треба вчитися з трьох джерел: від святих, з авторитетних писань і від духовного вчителя. Ці три орієнтири дуже важливі для поступу в духовному житті. Духовний вчитель радить певні авторитетні писання, які роз’яснюють науку йоґи відданого служіння, і сам він теж говорить тільки те, що сказано в писаннях. Отже, на шлях практики йоґи дуже важливо читати авторитетні писання. Практикувати йоґу, не читаючи класичні тексти,    —    це просто марна витрата часу.

5

Текст

маунам̇ сад-а̄сана-джайах̣
стгаірйам̇ пра̄н̣а-джайах̣ ш́анаіх̣
пратйа̄ха̄раш́ чендрійа̄н̣а̄м̇
вішайа̄н манаса̄ хр̣ді

Послівний переклад

маунам  —  мовчання; сат  —  добре; а̄сана  —  йоґічних поз; джайах̣  —  оволодіння; стгаірйам  —  постійність; пра̄н̣а-джайах̣  —  опанування життєвого повітря; ш́анаіх̣  —  поступово; пратйа̄ха̄рах̣  —  відведення; ча  —  і; індрійа̄н̣а̄м  —  чуттів; вішайа̄т  —  від об’єктів чуттів; манаса̄  —  розумом; хр̣ді  —  у серці.

Переклад

Треба бути мовчазним, досягнути постійності, вправляючись у різних йоґічних позах, треба панувати над циркуляцією життєвого повітря, відвертати чуття від їхніх об’єктів і зосереджувати розум на серці.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Йоґічні вправи взагалі і хатга-йоґа зокрема не являють собою самоцілі, вони служать засобом для того, щоб досягнути постійності. Насамперед треба навчитися правильно сидіти, і тоді розум і увага стануть достатньою мірою стійкими для практики йоґи. Треба поступово опанувати циркуляцією життєвого повітря, а досягнувши цього, можна буде відвести чуття від їхніх об’єктів. У попередньому вірші сказано, що йоґ мусить дотримуватися целібату. Найважливіший аспект оволодіння чуттями    —    це утримання від статевого життя. Це називається брахмачар’я. Практикуючи різні сидячі пози і опановуючи рухом життєвого повітря, можна опанувати чуття і стримати їх від необмеженних насолод.

6

Текст

сва-дгішн̣йа̄на̄м ека-деш́е
манаса̄ пра̄н̣а-дга̄ран̣ам
ваікун̣т̣га-ліла̄бгідгйа̄нам̇
сама̄дга̄нам̇ татга̄тманах̣

Послівний переклад

сва-дгішн̣йа̄на̄м  —  у колах, якими рухається життєве повітря; ека-деш́е  —  в одному місці; манаса̄  —  розумом; пра̄н̣а  —  життєве повітря; дга̄ран̣ам  —  зосередивши; ваікун̣т̣га-ліла̄  —  на розвагах Верховного Бога-Особи; абгідгйа̄нам  —  зосередження; сама̄дга̄нам  —  самадгі; татга̄  —  так; а̄тманах̣  —  розуму.

Переклад

Коли людина тримає життєве повітря і розум в одному з шести кіл циркуляції життєвого повітря в тілі, а також зосереджує розум на трансцендентних розвагах Верховного Бога-Особи, це називається самадгі, чи самадгана розуму.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В тілі є шість кіл, якими циркулює життєве повітря. Перше коло міститься в області черева, друге    —    серця, третє    —    легенів, четверте    —    піднебіння, п’яте    —    міжбрів’я і найвище, шосте,    —    над мозком. Треба зосередити свій розум і зафіксувати циркуляцію життєвого повітря, щоб таким чином думати про трансцендентні розваги Верховного Господа. Ніде не сказано, що треба зосереджуватися на чомусь безособистісному чи на порожнечі. Тут чітко сказано: ваікун̣т̣га-ліла̄. Ліла̄ означає «розваги». Якби Абсолютна Істина, Бог-Особа, не вершив трансцендентних діянь, як би ми могли думати про Його розваги? Досягнути цього рівня зосередженості можна тільки відданим служінням, слухаючи й переповідаючи описи розваг Верховного Бога-Особи. Як пояснює «Шрімад-Бгаґаватам», Господь з’являється в цьому світі і зникає, відповідаючи на почуття різних відданих до Нього. Ведичні писання містять багато описів Господніх розваг. Серед них є і опис битви на Курукшетрі, і історичні факти щодо життя й настанов Господніх відданих, як оце Прахлада Махараджа, Дгрува Махараджа і Амбаріша Махараджа. Треба просто зосередити розум на цих оповідях і завжди залишатися зануреним у роздуми про них. Так людина досягне стану самадгі. Самадгі    —    це не штучно викликаний стан тіла, це стан, якого людина досягає, коли її розум реально занурений у думки про Верховного Бога-Особу.

7

Текст

етаір анйаіш́ ча патгібгір
мано душт̣ам асат-патгам
буддгйа̄ йун̃джіта ш́анакаір
джіта-пра̄н̣о хй атандрітах̣

Послівний переклад

етаіх̣  —  цими; анйаіх̣  —  іншими; ча  —  і; патгібгіх̣  —  методами; манах̣  —  розум; душт̣ам  —  осквернений; асат-патгам  —  на шляху матеріальної насолоди; буддгйа̄  —  інтелектом; йун̃джіта  —  треба приборкати; ш́анакаіх̣  —  поступово; джіта-пра̄н̣ах̣  —  оволодівши рухом життєвого повітря; хі  —  певно; атандрітах̣  —  пильний.

Переклад

Цими чи будь-якими іншими методами треба приборкати осквернений невгамовний розум, що завжди приваблюється до матеріальної насолоди, і зосередитися на думках про Верховного Бога-Особу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Етаір анйаіш́ ча. Звичайна практика йоґи вимагає дотримуватися певних правил і приписів, вправлятися в різних сидячих позах, зосереджувати розум на циркуляції життєвого повітря, а тоді думати про Верховного Бога-Особу і Його розваги на Вайкунтзі. Це визнаний метод йоґи. Тої самої зосередженості можна досягнути й іншими авторитетними засобами, і тому тут сказано: анйаіш́ ча    —    можна користуватися іншими методами. Головне завдання полягає в тому, щоб приборкати розум, забруднених прив’язаністю до матерії, і зосередити його на Верховному Богові-Особі. Його не вдасться зосередити на чомусь безособистісному чи на порожнечі. Тому методів так званої йоґи, заснованої на імперсоналізмі чи філософії порожнечі, не радить жодна класична йоґа-шастра. Справжній йоґ    —    це відданий, тому що його розум завжди зосереджений на розвагах Господа Крішни. Отже, свідомість Крішни    —    це найвища система йоґи.

8

Текст

ш́учау деш́е пратішт̣га̄пйа
віджіта̄сана а̄санам
тасмін свасті сама̄сіна
р̣джу-ка̄йах̣ самабгйасет

Послівний переклад

ш́учау деш́е  —  в святому місці; пратішт̣га̄пйа  —  розташувавши; віджіта-а̄санах̣  —  оволодівши сидячими позами; а̄санам  —  сидіння; тасмін  —  в тому місці; свасті сама̄сінах̣  —  сидячи в легій позі; р̣джу-ка̄йах̣  —  тримаючи спину прямою; самабгйасет  —  повинен практикуватися.

Переклад

Оволодівши розумом і сидячими позами, треба усамітнитися у святому місці, розстелити підстилку, сісти там у легкій позі і, тримаючи спину прямою, практикувати дихальні вправи.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Легка сидяча поза називається свасті сама̄сінах̣. Писання з йоґи рекомендують покласти підошви стіп між стегнами та гомілками і сісти прямо, ця поза допомагає зосереди розум на Верховному Богові-Особі. Те саме радить шоста глава «Бгаґавад-ґіти». Крім того, йоґу радять знайти відлюдне і святе місце. Сидіння треба зробити з оленячої шкури й трави куша, покривши їх бавовняною тканиною.

9

Текст

пра̄н̣асйа ш́одгайен ма̄рґам̇
пӯра-кумбгака-речакаіх̣
пратікӯлена ва̄ чіттам̇
йатга̄ стгірам ачан̃чалам

Послівний переклад

пра̄н̣асйа  —  життєвого повітря; ш́одгайет  —  треба очистити; ма̄рґам  —  канал; пӯра-кумбгака-речакаіх̣  —  вдихаючи, затримуючи й видихаючи; пратікӯлена  —  змінивши порядок; ва̄  —  або; чіттам  —  розум; йатга̄  —  щоб; стгірам  —  постійний; ачан̃чалам  —  вільний від турбот.

Переклад

Йоґ повинен очистити канали, якими рухається життєве повітря, за допомогою відповідною вправи: спочатку він повинен глибоко вдихати, затримувати віддих, а тоді видихати. Або, роблячи все у зворотньому порядку, він може спочатку видихати, затримувати дихання на видиху, а тоді вдихати. Це потрібно для того, щоб врівноважити розум і захистити його від сторонніх перешкод.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Писання рекомендують ці дихальні вправи для того, щоб йоґ опанував свій розум і зосередив його на Верховному Богові-Особі. Са ваі манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равіндайох̣    —    відданий Амбаріша Махараджа залишався зосередженим на лотосових стопах Крішни двадцять чотири години на добу. Метод свідомості Крішни полягає в тому, щоб повторювати Харе Крішна і уважно слухати цей звук, завдяки цьому зосереджуючи розум на трансцендентній вібрації імені Крішни, невідмінного від особи Крішни. Якщо людина зосереджує розум безпосередньо на лотосових стопах Крішни, вона відразу досягає кінцевої мети, до якої веде приборкання розуму визначеним методом прочищення каналів життєвого повітря. Систему хатга-йоґи, або дихальні вправи, рекомендують насамперед тим, хто глибоко занурений у тілесну концепцію життя, однак тому, хто може вдатися до простого методу повторення Харе Крішна, зосередити розум набагато легше.

Прочищення дихальних каналів три згаданих тут фази: пурака, кумбгака й речака. Вдихання називається пурака, затримка віддиху називається кумбгака, а видих називається речака. Ці дії можна виконувати і в зворотньому порядку: видихнувши, протягом якогось часу затримати дихання на видиху, а тоді вдихнути. Нервові канали, якими рухається життєве повітря під час вдиху і видиху, називаються на санскриті іда і пінґала. Кінцева мета, задля якої прочищають іду і пінґалу,    —    це відірвати розум від матеріальної насолоди. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», розум і ворог істоти, і друг її. Його позиція залежить від дії живої істоти. Якщо ми скеровуємо розум на думки про матеріальні насолоди, він стає нашим ворогом, а якщо ми зосереджуємо його на лотосових стопах Крішни, він наш друг. І система йоґи з практикою пураки, кумбгаки та речаки, і безпосереднє зосередження розуму на звуковій вібрації імені Крішни чи на образі Крішни провадять до одної мети. У «Бгаґавад-ґіті» (8.8) сказано, що треба практикувати дихальні вправи (абгйа̄са-йоґа-йуктена) і що завдяки цим методам розум перестає відволікатися на сторонні думки (четаса̄ на̄нйа-ґа̄міна̄); тоді людина може постійно тримати розум зосередженим на Верховному Богові-Особі і досягнути (йа̄ті) Його.

Людині наших часів дуже важко практикувати йоґічні вправи і опановувати диханням, тому Господь Чайтан’я радить: кіртанійах̣ сада̄ харіх̣    —    треба завжди повторювати святе ім’я Верховного Господа, Крішни, тому що «Крішна»    —    найбільш відповідне ім’я Верховного Бога-Особи. Ім’я Крішни і Верховна Особа Крішна невідмінні. Тому той, хто зосереджує розум на слуханні й повторенні Харе Крішна, досягає того самого, що досягає описаний тут йоґ.

10

Текст

мано ’чіра̄т сйа̄д віраджам̇
джіта-ш́ва̄сасйа йоґінах̣
ва̄йв-аґнібгйа̄м̇ йатга̄ лохам̇
дгма̄там̇ тйаджаті ваі малам

Послівний переклад

манах̣  —  рзоум; ачіра̄т  —  швидко; сйа̄т  —  стає; віраджам  —  вільний від турбот; джіта-ш́ва̄сасйа  —  того, хто опанував дихання; йоґінах̣  —  йоґа; ва̄йу-аґнібгйа̄м  —  повітрям і вогнем; йатга̄  —  як; лохам  —  золото; дгма̄там  —  вичищене ковальськими міхами; тйаджаті  —  позбувається; ваі  —  певно; малам  —  нечистоти.

Переклад

Йоґ, що практикує ці дихальні вправи, дуже швидко звільняється від усіх турбот у розумі, як золото в роздмуханому ковальськими міхами вогні очищується від усіх домішків.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господь Чайтан’я також вчить, що треба очищувати розум. Він закликає повторювати для цього Харе Крішна, а тоді каже: парам̇ віджайате    —    «Хвала, хвала санкіртані Шрі Крішни!» Він підносить найвищу хвалу повторенню святих імен Крішни, тому що, коли людина вдається до цього методу, розум її очищується. Чето-дарпан̣а-ма̄рджанам    —    повторення святого імені Крішни очищує розум від усього бруду, який в ньому нагромадився. Розум можна очистити або дихальними вправами, або повторенням святих імен, так само як золото можна очистити, помістивши у вогонь, роздмухуваний ковальськими міхами.

11

Текст

пра̄н̣а̄йа̄маір дахед доша̄н
дга̄ран̣а̄бгіш́ ча кілбіша̄н
пратйа̄ха̄рен̣а сам̇сарґа̄н
дгйа̄нена̄ніш́вара̄н ґун̣а̄н

Послівний переклад

пра̄н̣а̄йа̄маіх̣  —  практикою пранаями; дахет  —  людина викорінює; доша̄н  —  забруднення; дга̄ран̣а̄бгіх̣  —  зосередженням розуму; ча  —  і; кілбіша̄н  —  гріхи; пратйа̄ха̄рен̣а  —  стриманням чуттів; сам̇сарґа̄н  —  матеріальні прив’язаності; дгйа̄нена  —  медитацією; аніш́вара̄н ґун̣а̄н  —  ґуни матеріальної природи.

Переклад

Практика пранаями дає змогу позбутися всіх вад, які забруднюють тіло, а зосередження розуму дозволяє звільнитися від гріхів. Стримуючи чуття, людина може розірвати зв’язок з матерією, а медитуючи на Верховного Бога-Особу, вона може звільнитися від трьох ґун, або різновидів матеріальної прив’язаності.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Згідно з аюрведичної медициною, фізіологічну діяльність тіло підтримують три елементи: капга, піттаа і ваю (слиз, жовч і повітря). Сучасна наука не визнає цих поглядів на будову тіла, але давня аюрведична медицина лікувала на основі цих понять. Аюрведична медицина знаходить причину хвороби в порушенні рівноваги цих трьох стихій, які в багатьох місцях «Бгаґаватам» згадано як те, що визначає стан організму. Цей вірш вчить, що практика дихальних вправ, пранаями, дозволяє позбутися скверни, яку породжують ці основні тілесні стихії, що зосередження розуму дозволяє звільнитися від гріха, стримання чуттів дає змогу звільнитися від пут матерії.

В кінцевому підсумку, щоб досягнути трансцендентного рівня, на якому вже немає впливу трьох ґун матеріальної природи, треба медитувати на Верховного Бога-Особу. У «Бгаґавад-ґіті» також сказано, що людина, яка присвячує себе безкорисливому відданому служінню, відразу ж стає трансцендентна до трьох ґун матеріальної природи і усвідомлює свою тотожність з Брахманом: са ґун̣а̄н саматітйаіта̄н брахма-бгӯйа̄йа калпате. Кожен елемент йоґи має відповідник у бгакті-йозі, але бгакті-йоґу легше практикувати за цієї епохи. Вчення Господа Чайтан’ї не є новим винаходом. Бгакті-йоґа    —    це доступний для всіх метод, що починається зі слухання і оспівування. Кінцева мета бгакті-йоґи, як і всіх інших систем йоґи полягає в тому, щоб досягнути Бога-Особу, але бгакті-йоґа відрізняється від інших своєю практичністю і приступністю. Стримуючи чуття й зосереджуючи розум, треба очистити діяльність свого тіла, і це дає змогу цілковито зануритися в думки про Верховного Бога-Особу. Це називається самадгі.

12

Текст

йада̄ манах̣ свам̇ віраджам̇
йоґена сусама̄хітам
ка̄шт̣га̄м̇ бгаґавато дгйа̄йет
сва-на̄са̄ґра̄валоканах̣

Послівний переклад

йада̄  —  коли; манах̣  —  розум; свам  —  свій; віраджам  —  очищений; йоґена  —  практикою йоґи; су-сама̄хітам  —  приборканий; ка̄шт̣га̄м  —  на довершене поширення; бгаґаватах̣  —  Верховного Бога-Особи; дгйа̄йет  —  треба медитувати; сва-на̄са̄-аґра  —  на кінчик свого носа; авалоканах̣  —  дивлячись.

Переклад

Повністю очистивши розум цими засобами йоґи, треба з напівзаплющеними очима зосередити погляд на кінчику свого носа і споглядати образ Верховного Бога-Особи.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут виразно сказано, що треба медитувати на поширення Вішну. Слово ка̄шт̣га̄м стосується до Параматми, поширення поширення Вішну, а слово бгаґаватах̣ стосується до Господа Вішну, Верховного Бога-Особи. Верховний Бог    —    це Крішна, з Нього походить перше поширення, Баладева, з Баладеви походить Санкаршана, Аніруддга та багато інших форм, а за ними з’являються пуруша-аватари. Згаданий в одному з попередніх віршів пуруша (пуруша̄рчанам) приймає форму Параматми, Наддуші. Опис Наддуші, на яку треба медитувати, дано в наступних віршах. У цьому вірші ясно сказано, що треба спрямувати погляд на кінчик носа і зосередити розум на калі, довершеному поширенні Вішну.

13

Текст

прасанна-вадана̄мбгоджам̇
падма-ґарбга̄рун̣екшан̣ам
нілотпала-дала-ш́йа̄мам̇
ш́ан̇кга-чакра-ґада̄-дгарам

Послівний переклад

прасанна  —  радісне; вадана  —  обличчя; амбгоджам  —  лотосове; падма-ґарбга  —  внутрішня частина лотоса; арун̣а  —  рожевими; ішан̣ам  —  очима; ніла-утпала  —  синій лотос; дала  —  пелюстки; ш́йа̄мам  —  маглявий; ш́ан̇кга  —  мушлю; чакра  —  диск; ґада̄  —  булаву; дгарам  —  тримаючи.

Переклад

Радісне обличчя Верховного Бога-Особи скидається на лотос, Його рожеві очі    —    на внутрішню сторону лотосових пелюсток, а смагляве тіло    —    на пелюстки синього лотоса. У трьох руках Він тримає мушлю, диск і булаву.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш не залишає сумнівів щодо того, що треба зосереджувати розум на образі Вішну. Існує дванадцять різних форм Вішну. Їх описано в «Повчаннях Господа Чайтан’ї». Розум неможливо зосередити на чомусь безособистісному чи на порожнечі. Щоб зосередити розум, його треба скерувати на сповнений радості особистісний образ Господа, який описано в цьому вірші. «Бгаґавад-ґіта» зазначає, що медитувати на безособистісний аспект чи на порожнечу вкрай важко. Людям, прив’язаним до медитації на безособистісне чи на порожнечу, доведеться долати на своєму шляху великі труднощі, бо нашому розуму невластиво зосереджуватися на чомусь безособистісному. Насправді, така медитація просто неможлива. «Бгаґавад-ґіта» теж вчить, що треба зосереджувати розум на Богові-Особі.

Колір тіла Бога-Особи, Крішни, цей вірш описує словами нілотпала-дала, порівнюючи його з синьо-білими пелюстками лотоса. Люди завжди запитують, чому Крішна синій. Колір Господнього тіла    —    це не виплід уяви якогось художника. Його описано в авторитетних писаннях. «Брахма-самхіта» теж порівнює колір тіла Крішни з кольором синьої хмари. Колір Господнього тіла    —    це не поетична вигадка. Тіло Господа, Його зброю та інші атрибути описано в «Брахма-самхіті», «Шрімад-Бгаґаватам», «Бгаґавад-ґіті» та багатьох Пуранах. Обличчя Господа названо тут падма-ґарбга̄рун̣екшан̣ам. Його очі схожі на внутрішню частину лотоса, і в Своїх чотирьох руках Він тримає чотири символи: мушлю, диск, булаву і лотос.

14

Текст

ласат-пан̇каджа-кін̃джалка-
піта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́ріватса-вакшасам̇ бгра̄джат
каустубга̄мукта-кандгарам

Послівний переклад

ласат  —  сяючи; пан̇каджа  —  лотоса; кін̃джалка  —  тичинки; піта  —  жовті; кауш́ейа  —  шовкові; ва̄сасам  —  чиї шати; ш́ріватса  —  маючи знак Шріватса; вакшасам  —  на грудях; бгра̄джат  —  осяйний; каустубга  —  камінь Каустубга; а̄мукта  —  вбраний; кандгарам  —  Його шия.

Переклад

Його стегна обвивала блискуча тканина, жовтим кольором схожа на тичинки лотоса. Його груди прикрашає знак Шріватса, завиток світлого волосся, а на шиї в Нього висить самоцвіт Каустубга.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш каже, що колір шат Господа шафраново-жовтий, точнісінько як пилок лотоса. Також тут згадано за камінь Каустубга, що висить у Господа на грудях. Шиюо прикрашають чудові самоцвіти і перлини. Господь сповнений шести щедрот, одна з яких    —    багатство. Він вбраний у розкішні шати і прикрашений коштовними каменями, яких не знайти в матеріальному світі.

15

Текст

матта-двірепга-калайа̄
парітам̇ вана-ма̄лайа̄
пара̄рдгйа-ха̄ра-валайа-
кіріт̣а̄н̇ґада-нӯпурам

Послівний переклад

матта  —  сп’янілими; дві-репга  —  бджолами; калайа̄  —  що дзижчать; парітам  —  вбраний; вана-ма̄лайа̄  —  ґірляндою з лісових квітів; пара̄рдгйа  —  безцінним; ха̄ра  —  перловим намистом; валайа  —  браслетами на зап’ястях; кіріт̣а  —  короною; ан̇ґада  —  браслетами на руках; нӯпурам  —  браслетами на ногах.

Переклад

Також Його шию прикрашає ґірлянда з чудових лісових квітів, навколо якої постійно дзижчить рій бджіл, приваблених її духмяними пахощами. Він прикрашений також вишуканим перловим намистом, короною і браслетами на зап’ястях, руках і ногах.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З цього опису видно, що ґірлянда Верховного Бога-Особи завжди свіжа. Насправді на Вайкунтзі, в духовному небі, все завжди свіже. Навіть квіти, зірвані з дерев та інших рослин, залишаються свіжими, тому що в духовному небі все завжди зберігає свою первісну свіжість і ніколи не в’яне. Квіти, зірвані з дерев і нанизані в ґірлянди, не втрачають своїх пахощів, бо і дерева, і квіти духовні. Коли в духовному світі квітку зривають з дерева, вона не в’яне і втрачає аромату. Бджоли завжди приваблюються до квітів, чи вони в ґірлянді, чи на дереві. Властивість духу полягає в тому, що все духовне вічне і невичерпне. Якщо в духовному від усього відняти все, воно далі залишається усім, або, як ми вже казали, там один мінус один дорівнює один, і один плюс один дорівнює один. Бджоли в’ються навколо свіжих квітів, і їхнє дзижчання тішить Господа. Браслети, намисто, корона і дзвіночки Господа оздоблені безцінними самоцвітами. Ці самоцвіти й перлини мають духовну природу, тому вирахувати їхню матеріальну цінність неможливо.

16

Текст

ка̄н̃чі-ґун̣олласач-чгрон̣ім̇
хр̣дайа̄мбгоджа-вішт̣арам
дарш́анійатамам̇ ш́а̄нтам̇
мано-найана-вардганам

Послівний переклад

ка̄н̃чі  —  пояс; ґун̣а  —  якість; улласат  —  блискучий; ш́рон̣ім  —  Його стегна; хр̣дайа  —  серце; амбгоджа  —  лотос; вішт̣арам  —  чий сидіння; дарш́анійа-тамам  —  найприємніший образ; ш́а̄нтам  —  вмиротворений; манах̣  —  розум, серце; найана  —  очі; вардганам  —  тішачи.

Переклад

Оперезаний блискучим поясом, Господь стоїть на лотосі серця Свого відданого. Його образ являє собою найприємніше видовище в світі, а Його вмиротворений погляд тішить очі і серця відданих, які споглядають Його.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як вказує слово дарш́анійатамам, вжите в цьому вірші, Господь настільки прекрасний, що йоґ-відданий не бажає дивитися ні на що інше. Його бажання споглядати прекрасне повністю задовольняється спогляданням Господаг. Ми завжди прагнемо бачити щось прекрасне, але в матеріальному світі це бажання ніколи не задовольняється. Матеріальна скверна не дає нам задовольнити жодну з тих схильностей, які ми відчуваємо. Але коли наше бажання бачити, чути, доторкатися і т. д. спрямовані на задоволення Верховного Бога-Особи, вони досягають найвищої досконалості.

Незважаючи на всю красу Верховного Бога-Особи в Його вічному образі, що так тішить серце відданого, Він не приваблює імперсоналістів, що воліють медитувати на Його безособистісний аспект. Така безособистісна медитація являє собою просто марну працю. Справжні йоґи споглядають з напівзаплющеними очима Верховного Бога-Особу, а не щось безособистісне чи порожнечу.

17

Текст

апічйа-дарш́анам̇ ш́аш́ват
сарва-лока-намаскр̣там
сантам̇ вайасі каіш́оре
бгр̣тйа̄нуґраха-ка̄тарам

Послівний переклад

апічйа-дарш́анам  —  дуже прекрасний; ш́аш́ват  —  вічний; сарва-лока  —  жителів всіх планет; намах̣-кр̣там  —  об’єкт поклоніння; сантам  —  що існує; вайасі  —  у віці; каіш́оре  —  юності; бгр̣тйа  —  Своєму відданому; ануґраха  —  дарувати благословення; ка̄тарам  —  що прагне.

Переклад

Господь вічно прекрасний, і Йому поклоняються жителі всіх планет. Він завжди юний і завжди прагне дарувати благословення Своїм відданим.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Слова сарва-лока-намаскр̣там означають, що Йому поклоняються на всіх планетах. У матеріальному світі безліч планет, і так само безліч планет у духовному світі. На кожній планеті живе безліч істот, які поклоняються Господу, тому що Господу поклоняються всі, крім імперсоналістів. Верховний Господь дуже вродливий. Треба відзначити вжите в цьому вірші слово ш́аш́ват. Не слід думати, що Господь здається вродливим тільки відданим, але в кінцевому підсумку безособистісний. Ш́аш́ват означає «вічний». Ця краса не тимчасова. Вона вічна, адже Господь вічно юний. У «Брахма-самхіті» (5.33) теж сказано: адваітам ачйутам ана̄дім ананта-рӯпам а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча. Первинна особа єдина, і другої немає, однак Він ніколи не виглядає старим. Він завжди сяє свіжою юністю.

Обличчя Господа завжди показує, що Він готовий явити ласку і дарувати відданим благословення. Однак невідданим Він відповідає мовчанням. Як сказано у «Бгаґавад-ґіті», Він однаково ставиться до всіх істот, бо Він Верховний Бог-Особа, а вони Його діти, однак до тих, хто присвятив себе на віддане служіння Він виявляє особливу прихильність. Ту саму істину підтверджує цей вірш: Він завжди прагне дарувати милість Своїм відданим. Як віддані завжди прагнуть служити Верховному Богові-Особі, так Господь завжди прагне дарувати чистим відданим благословення.

18

Текст

кіртанйа-тіртга-йаш́асам̇
пун̣йа-ш́лока-йаш́аскарам
дгйа̄йед девам̇ самаґра̄н̇ґам̇
йа̄ван на чйавате манах̣

Послівний переклад

кіртанйа  —  гідна оспівування; тіртга-йаш́асам  —  слава Господа; пун̣йа-ш́лока  —  відданих; йаш́ах̣-карам  —  що уславлює; дгйа̄йет  —  людина повинна медидтувати; девам  —  на Господа; самаґра-ан̇ґам  —  всі члени; йа̄ват  —  доки; на  —  не; чйавате  —  відхиляється; манах̣  —  розум.

Переклад

Треба завжди оспівувати Господню славу, бо Його слава примножує славу Його відданих. Отже, треба медитувати на Верховного Бога-Особу і на Його відданих. Треба повсякчасно медитувати на вічний образ Господа, аж поки розум цілковито зосередиться на ньому.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Треба повсякчасно зосереджувати розум на Верховному Богові-Особі. Той, хто привчив себе постійно думати про якийсьіз незліченних образів Господа    —    про Крішну, Вішну, Раму, Нараяну та інших,    —    досягнув досконалості йоґи. Це підтверджує «Брахма-самхіта»: той, хто розвинув щиру любов до Господа і в кого очі змащені бальзамом трансцендентних любовних взаємин, завжди бачить Верховного Бога-Особу у своєму серці. Зокрема, відданий бачить Господа у Його прекрасному темному тілі Ш’ямасундари. В цьому полягає досконалість йоґи. Цю йоґу треба практикувати доти, доки розум перестає відхилятися навіть на мить. Ом̇ тад вішн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанті сӯрайах̣    —    Вішну є найвища особистість і Його завжди споглядають мудреці і святі.

Тої самої мети досягає відданий, який поклоняється формі Господа в храмі. Між відданим служінням у храмі і медитацією на Господній образ немає різниці, тому що образ Господа однаковий, чи Він проявляється в розумі, чи в якомусь доступному грубим чуттям елементі. Існує вісім різновидів форм, які писання рекомендують відданому споглядати. Ці форми можуть бути зроблені з піску, глини, дерева чи каменю, вони можуть бути створені уявою в розумі або утворені за допомогою самоцвітів, металу чи фарб. Усі ці форми мають однакову цінність. Той, хто медитує на форму Господа в розумі, бачить той самий образ, якомум поклоняється відданий у храмі. Верховний Бог-Особа абсолютний, і тому між цими двома Його формами немає різниці. Імперсоналісти через своє зневажливе ставлення до вічного образу Господа уявляють собі якесь коло. Над усім іншим вони віддають перевагу омкарі, хоча омкара теж має форму. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що омкара    —    це образ Господа, втілений у літерах. Так само Господь втілюється у формі статуї чи картини.

Ще одне важливе слово в цьому вірші    —    це пун̣йа-ш́лока-йаш́аскарам. Відданого називають пун̣йа-ш́лока. Як очищує святе ім’я Господа, так само очищує просто повторення імені святого відданого. Чистий відданий Господа і Сам Господь невідмінні. Іноді рекомендують повторювати ім’я святого відданого, тому що це дуже очищує і підносить людину. Якось Сам Господь Чайтан’я став повторювати святі імена ґопі, а коли Його учні стали критикувати Його, кажучи: «Чому Ти повторюєш імена ґопі  ? Чому Ти не повторюєш ім’я Крішни?»,    —    Господь Чайтан’я розгнівався. Внаслідок цього Він посварився зі Своїми учнями, бажаючи покарати їх за спробу давати Йому поради щодо трансцендентної науки повторення святих імен.

Господь такий прекрасний, що віддані, які пов’язані з Його діяннями, також здобувають славу. Арджуна, Прахлада, Джанака Махараджа, Балі Махарадж та багато інших відданих не були навіть зречениками, вони були сімейні люди. Деякі з них, як-от Прахлада Махараджа і Балі Махараджа, народилися в демонічних родинах. Батько Прахлади Махараджі був демон, а Балі Махараджа був онуком Прахлади Махараджі, однак завдяки своїм стосункам із Господом вони зажили великої слави. Кожен, хто перебуває у вічних стосунках із Господом, розділяє славу Господа. Отже, висновок полягає в тому, що досконалий йоґ повинен привчати себе споглядати образ Господа і не припиняти своєї практики доти, доки його розум не буде повсякчасно й невідривно зосереджений на Господі.

19

Текст

стгітам̇ враджантам а̄сінам̇
ш́айа̄нам̇ ва̄ ґуха̄ш́айам
прекшан̣ійехітам̇ дгйа̄йеч
чгуддга-бга̄вена четаса̄

Послівний переклад

стгітам  —  стоячи; враджантам  —  рухаючись; а̄сінам  —  сидячи; ш́айа̄нам  —  лежачи; ва̄  —  чи; ґуха̄-а̄ш́айам  —  Господа, що живе у серці; прекшан̣ійа  —  прекрасного; іхітам  —  розваги; дгйа̄йет  —  треба споглядати; ш́уддга-бга̄вена  —  чистим; четаса̄  —  розумом.

Переклад

Так йоґ споглядає Господа, що стоїть, рухається, лежить чи сидить у його серці, і залишається повсякчасно заглиблений у віддане служіння, бо розваги Верховного Господа завжди прекрасні і сповнені чарівності.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Медитувати на образ Верховного Бога-Особи в своєму серці і оспівувати славу й розваги Господа    —    це, по суті, один метод. Єдина різниця полягає в тому, що слухати й зосереджувати розум на Господніх розвагах легше, ніж споглядати образ Господа у своєму серці. Річ у тім, що коли людина починає думати про Господа, особливо за цієї епохи, розум її турбується і через надмірну збудженість споглядання Господа в розумі переривається. Однак коли лунають оповіді, що уславлюють трансцендентні ігри Господа, розум змушений слухати. Звуки цих описів мимоволі входять у розум, і таким чином людина сама собою практикує йоґу. Слухати здатна навіть дитина, і навіть дитина може отримати благо, яке дає медитація на Господні розваги, просто слухаючи оповіді «Бгаґаватам», що описують, як Господь іде на пасовище зі Своїми коровами і друзями. Коли людина слухає, в цьому завжди бере участь її розум. Господгь Чайтан’я радить людям цієї епохи, Калі-юґи, завжди читати і слухати «Бгаґавад-ґіту». Господь Крішна теж каже, що махатми, великі душі, завжди оспівують славу Господа, а інші отримують таку саму користь, просто слухаючи їх. Практика йоґи вимагає медитувати на трансцендентні розваги Господа, чи Він стоїть, рухається, лежить абощо.

20

Текст

тасміл лабдга-падам̇ чіттам̇
сарва̄вайава-сам̇стгітам
вілакшйаікатра сам̇йуджйа̄д
ан̇ґе бгаґавато муніх̣

Послівний переклад

тасмін  —  на образі Господа; лабдга-падам  —  сконцентрований; чіттам  —  розум; сарва  —  усі; авайава  —  члени; сам̇стгітам  —  зосереджений; вілакшйа  —  розрізняючи; екатра  —  в одному місці; сам̇йуджйа̄т  —  повинен зосередити розум; ан̇ґе  —  на кожній частині тіла; бгаґаватах̣  —  Господа; муніх̣  —  мудрець.

Переклад

Споглядаючи вічний образ Господа, йоґ не повинен охоплювати поглядом одразу все Його тіло, він повинен по черзі зосереджувати розум на кожній з частин Господнього тіла.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Дуже важливе тут слово муні. Муні означає «той, хто вміє логічно міркувати, тобто розвинув велику здатність мислити, відчувати і бажати». Тих, хто намагається медитувати на Господній образ, називають муні, або менш розумними, тоді як тих, хто береться реально служити Господу, називають бгакті-йоґами. Викладений нижче порядок медитації призначений інформувати муні. Щоб переконати йоґів у тому, що Абсолютна Істина, Верховний Бог-Особа ніколи не є безособистісний, наступні вірші вчать споглядати Його в особистісній формі, описуючи одну за одною всі частини Його тіла. Погляд на Господа як на сукупне ціле може іноді хибувати на імперсоналізм, тому цей вірш радить спочатку думати про Його лотосові стопи, тоді про Його гомілки, тоді про стегна, стан, груди, шию, обличчя і т. д. Треба починати з лотосових стіп і поступово піднімати погляд на вищі частини трансцендентного тіла Господа.

21

Текст

сан̃чінтайед бгаґаваташ́ чаран̣а̄равіндам̇
ваджра̄н̇куш́а-дгваджа-сароруха-ла̄н̃чгана̄д̣гйам
уттун̇ґа-ракта-віласан-накга-чакрава̄ла-
джйотсна̄бгір а̄хата-махад-дгр̣дайа̄ндгака̄рам

Послівний переклад

сан̃чінтайет  —  повинен концентруватися; бгаґаватах̣  —  Господа; чаран̣а-аравіндам  —  на лотосових стопах; ваджра  —  блискавка; ан̇куш́а  —  стрекало, яким поганяють слонів; дгваджа  —  прапор; сароруха  —  лотос; ла̄н̃чгана  —  знаками; а̄д̣гйам  —  прикрашений; уттун̇ґа  —  що виділяються; ракта  —  червоні; віласат  —  блискучі; накга  —  нігті; чакрава̄ла  —  місячне коло; джйотсна̄бгіх̣  —  сяйвом; а̄хата  —  розсіяна; махат  —  густа; хр̣дайа  —  серця; андгака̄рам  —  темрява.

Переклад

Спочатку відданий повинен зосередити свій розум на Господніх лотосових стопах, що їх прикрашають знаки блискавки, стрекала, прапора та лотосу. Своїм сяйвом прекрасні рубінові нігті Господа скидаються на місячне коло і розганяють густий морок у серці істоти.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Майаваді кажуть, що той, хто не може зосередити розум на безособистісному існуванні Абсолютної Істини, може уявити собі будь-який образ і зосередити розум на цьому уявному образі. Але ці вірші не радять нічого схожого на такий метод. Уява завжди залишається уявою, і плоди її діяльності також не виходять за межі уяви.

Цей вірш дає конкретний опис вічного образу Господа. Підошви стіп Господа відзначають виразні лінії, схожі на блискавку, прапор, лотос і стрекало. Сяйво блискучих нігтів на стопах Господа схоже на місячне світло. Споглядаючи знаки на підошвах Господніх стіп і сяйво Його нігтів, йоґ може звільнитися від темряви невігластва матеріального існування. Він звільняється не завдяки умоглядним роздумам, а завдяки тому, що бачить сяйво блискучих нігтів Господа. Іншими словами, якщо людина хоче звільнитися від пітьми невігластва матеріального існування, їй треба зосередити розум на лотосових стопах Господа.

22

Текст

йач-чгауча-ніх̣ср̣та-саріт-правародакена
тіртгена мӯрдгнй адгікр̣тена ш́івах̣ ш́іво ’бгӯт
дгйа̄тур манах̣-ш́амала-ш́аіла-ніср̣шт̣а-ваджрам̇
дгйа̄йеч чірам̇ бгаґаваташ́ чаран̣а̄равіндам

Послівний переклад

йат  —  лотосові стопи Господа; ш́ауча  —  омиваючи; ніх̣ср̣та  —  ллється; саріт-правара  —  Ґанґи; удакена  —  водою; тіртгена  —  святою; мӯрдгні  —  на голову; адгікр̣тена  —  приймаючи; ш́івах̣  —  Господь Шіва; ш́івах̣  —  благословенний; абгӯт  —  став; дгйа̄тух̣  —  того, хто медитує; манах̣  —  в розумі; ш́амала-ш́аіла  —  гора гріха; ніср̣шт̣а  —  запущену; ваджрам  —  блискавку; дгйа̄йет  —  повинен медитувати; чірам  —  довго; бгаґаватах̣  —  Господа; чаран̣а-аравіндам  —  на лотосові стопи.

Переклад

Благословенний Господь Шіва став ще більш благословенним, підставивши голову під святі води Ґанґи, що являє собою воду, якою омито лотосові стопи Господа. Стопи Господа, наче блискавки, розбивають на шматки гори гріха в розумі відданого, що медитує на них. Тому треба протягом тривалого часу медитувати на лотосові стопи Господа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш згадує про високе становище Господа Шіви. Імперсоналісти запевняють, що Абсолютна Істина не має форми і що тому можна собі з однаковим успіхом уявляти або форму Вішну, або форму Господа Шіви, або богині Дурґи, або їхнього сина Ґанеші. Проте насправді Верховний Бог-Особа    —    це найвищий повелитель усіх. У «Чайтан’я-чарітамріті» (Аді 5.142) сказано: екале іш́вара кр̣шн̣а а̄ра саба бгр̣тйа    —    Верховний Господь    —    це Крішна, а всі інші, включно з Господом Шівою і Господом Брахмою, вже й не згадуючи інших півбогів,    —    це слуги Крішни. Про те саме йдеться в цьому вірші. Господь Шіва завдячує своїм важливим становищем тому, що йому на голову спадає вода Ґанґи, якою омито стопи Господа Вішну. У «Харі-бгакті-віласі» Санатани Ґосвамі сказано, що кожен, хто ставить на один рівень Верховного Господа і півбогів, включно з Господом Шівою та Господом Брахмою, відразу ж стає пашанді, атеїстом. Ми ніколи не повинні вважати, що Верховний Господь Вішну існує на тому самому рівні, що й півбоги.

Інший важливий момент, згаданий у цьому вірші, полягає в тому, що розум зумовленої душі, від непам’ятних часів занурений у матеріальну енерґію, нагромаджує в собі гори бруду у формі бажання панувати над матеріальною природою. Хоча цей бруд схожий на гору, гора розсипається на порох під ударом блискавки. Медитація на лотосові стопи Господа, наче блискавка, розбиває гору бруду в розумі йоґа. Якщо йоґ бажає розбити в порох гору бруду в своєму розумі, він повинен зосередитися на лотосових стопах Господа і не вигадувати собі ніякої порожнечі й нічого безособистісного. Нагромаджений бруд схожий на тверду гору, і тому треба медитувати на лотосові стопи Господа протягом тривалого часу. Однак ті, хто звик думати про лотосові стопи Господа повсякчасно, медитують на них зовсім з інших причин. Віддані так зосереджуються на лотосових стопах Господа, що не думають ні про що інше. Ті, хто практикує йоґу, повинні медитувати на лотосові стопи Господа протягом тривалого часу і дотримуватися реґулівних засад, приборкуючи таким чином свої чуття.

У цьому вірші ясно сказано: бгаґаваташ́ чаран̣а̄равіндам    —    треба медитувати на лотосові стопи Господа. Майаваді гадають, що можна медитувати на лотосові стопи Господа Шіви, чи Господа Брахми, чи богині Дурґи і так само досягнути звільнення, але це не так. Тут конкретно сказано: бгаґаватах̣. Бгаґаватах̣ означає «Верховного Бога-Особи, Вішну», і нічого іншого. Також варто відзначити в цьому вірші слова ш́івах̣ ш́іво ’бгӯт. За своєю природою Господь Шіва завжди великий і благословенний, але, підставивши свою голову під води Ґанґи, що спливають з лотосових стіп Господа, він став ще більш благословенний і досягнув ще вищого становища. Це підкреслює могутність лотосових стіп Господа. Вплив лотосових стіп Господа звеличує навіть Господа Шіву, тому що вже казати за інших, звичайних живих істот.

23

Текст

джа̄ну-двайам̇ джаладжа-лочанайа̄ джананйа̄
лакшмйа̄кгіласйа сура-вандітайа̄ відга̄тух̣
ӯрвор нідга̄йа кара-паллава-рочіша̄ йат
сам̇ла̄літам̇ хр̣ді вібгор абгавасйа курйа̄т

Послівний переклад

джа̄ну-двайам  —  до колін; джаладжа-лочанайа̄  —  лотосоокою; джананйа̄  —  матір’ю; лакшмйа̄  —  Лакшмі; акгіласйа  —  всього всесвіту; сура-вандітайа̄  —  якій поклоняються півбоги; відга̄тух̣  —  Брахми; ӯрвох̣  —  біля стегон; нідга̄йа  —  помістивши; кара-паллава-рочіша̄  —  осяйними пальцями; йат  —  що; сам̇ла̄літам  —  масажувала; хр̣ді  —  в серці; вібгох̣  —  Господа; абгавасйа  —  трансцендентного до матеріального існування; курйа̄т  —  повинен медитувати.

Переклад

Йоґ повинен зосередитися в своєму серці на діяннях Лакшмі, богині щастя, матері найвищої істоти, Брахми, що їй поклоняються всі півбоги. Вона завжди масажує ноги і стегна трансцендентного Господа, дбайливо слугуючи Йому.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Брахму настановлено повелителем всесвіту. Його батько    —    це Ґарбгодакашаї Вішну, тому природно, що його матір’ю само собою вважають Лакшмі. Лакшміджі поклоняються всі півбоги і жителі всіх планет. Люди також прагнуть здобути ласку богині щастя. Лакшмі завжди масажує ноги і стегна Верховного Бога-Особи Нараяни, що лежить на водах океану Ґарбга всередині всесвіту. Брахму названо тут сином богині щастя, але насправді він з’явився на світ не з її лона. Брахма народжується з черева Самого Господа. З черева Ґарбгодакашаї Вішну виростає лотос, і на цьому лотосі Брахма з’являється на світ. Тому не слід ставитися до дій Лакшміджі, що масажує стегна Господа, як до дій звичайної дружини. Господь трансцендентний до дій звичайних чоловіків і жінок. Дуже важливим у цьому вірші є слово абгавасйа, бо воно вказує на те, що Господь здатний привести на світ Брахму без допомоги богині щастя.

Трансцендентна діяльність докорінно відрізняється від матеріальної, і тому не слід думати, що Господь приймає служіння Своєї дружини так само, як півбог чи людина приймає служіння від своєї дружини. Цей вірш радить йоґові завжди тримати цей образ у своєму серці. Відданий завжди думає про ці стосунки між Лакшмі і Нараяною, і тому його медитація не прикута до ментального рівня, як медитація імперсоналістів чи послідовників філософії порожнечі.

Бгава означає «той, хто приймає матеріальне тіло», а слово абгава означає «той, хто не приймає матеріального тіла, а сходить у Своєму первинному, духовному тілі». Поява Господа Нараяни не має матеріальних причин. Матерія постає з матерії, але Господь не народжений з матерії. Брахма народився після того, як почалося творення, але Господь існував ще до творення, і це означає, що Господь не має матеріального тіла.

24

Текст

ӯрӯ супарн̣а-бгуджайор адгі ш́обгама̄на̄в
оджо-нідгі атасіка̄-кусума̄вабга̄сау
вйа̄ламбі-піта-вара-ва̄сасі вартама̄на-
ка̄н̃чі-кала̄па-парірамбгі нітамба-бімбам

Послівний переклад

ӯрӯ  —  стегна; супарн̣а  —  Ґаруди; бгуджайох̣  —  плечей; адгі  —  зверху; ш́обгама̄нау  —  прекрасні; оджах̣-нідгі  —  джерело всієї енерґії; атасіка̄-кусума  —  квітка льону; авабга̄сау  —  як світло; вйа̄ламбі  —  що звисає донизу; піта  —  жовту; вара  —  добірну; ва̄сасі  —  на тканину; вартама̄на  —  бувши; ка̄н̃чі-кала̄па  —  поясом; парірамбгі  —  оперезані; нітамба-бімбам  —  Його округлі стегна.

Переклад

Далі йоґ повинен зосередити розум в медитації на стегна Бога-Особи, осереддя всієї могутності. Стегна Господа світло-голубі, як квіти льону, і виглядають дуже ґраційно, коли Господь стоїть на плечах Ґаруди. Йоґ повинен медитувати на округлі стегна Господа, оперезані поясом понад вишуканими жовтими шатами з шовку, що спадають до Господніх стіп.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Бог-Особа    —    це вмістище всієї могутності. Його сила зосереджена в стегнах Його трансцендентного тіла. Все Його тіло сповнене всіляких щедрот: усього багатства, усієї сили, усієї слави, усієї краси, всього знання і всієї зреченості. Йоґам радять медитувати на трансцендентний образ Господа, починаючи з підошв Його стіп, тоді поступово піднімаючи погляд до колін, стегон і нарешті закінчуючи Його обличчям. Медитація на Верховного Бога-Особу починається з Його стіп.

Всі описи трансцендентної форми Господа достеменно відтворює арча-віґраха, храмовий скульптурний образ. Нижню половину тіла Господа переважно вкриває жовтий шовк. Це одяг Вайкунтги, тобто вбрання Господа в духовному світі. Це вбрання спадає аж до щиколоток Господа. Існує так багатот трансцендентних об’єктів медитації, що йоґу немає жодної потреби медитувати на щось уявне, як роблять так звані йоґи, котрі медитують на безособистісне.

25

Текст

на̄бгі-храдам̇ бгувана-кош́а-ґуходара-стгам̇
йатра̄тма-йоні-дгішан̣а̄кгіла-лока-падмам
вйӯд̣гам̇ харін-ман̣і-вр̣ша-станайор амушйа
дгйа̄йед двайам̇ віш́ада-ха̄ра-майӯкга-ґаурам

Послівний переклад

на̄бгі-храдам  —  озеро-пуп; бгувана-кош́а  —  всіх світів; ґуха̄  —  основа; удара  —  на череві; стгам  —  розміщений; йатра  —  де; а̄тма-йоні  —  Брахми; дгішан̣а  —  обитель; акгіла-лока  —  що містить усі планетні системи; падмам  —  лотос; вйӯд̣гам  —  постав; харіт-ман̣і  —  як смарагди; вр̣ша  —  вишукані; станайох̣  —  сосків; амушйа  —  Господа; дгйа̄йет  —  повинен медитувати; двайам  —  пару; віш́ада  —  білих; ха̄ра  —  перлових намист; майӯкга  —  від світла; ґаурам  —  світлі.

Переклад

Далі йоґ повинен медитувати на подібний до місяця пуп посередині Господнього живота. З Господнього пупа, основи всього всесвіту, виріс лотос, в стеблі якого містяться усі планетні системи, а на вершині якого живе Брахма, перша створена істота. Так само йоґ повинен зосередити розум на сосках Господа, схожих на два якнайдобірніші смарагди, на які падає білий відблиск молочно-білих перлових намист на грудях Господа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш радить йоґові медитувати далі на пуп Господа, основу всього матеріального творіння. Як дитину зв’язує з матір’ю пуповина, так з верховної волі Господа перше створіння, Брахму, зв’язує з Господом лотосове стебло. В одному з попередніх віршів богиню щастя, Лакшмі, яка масажує Господу стопи, гомілки і стегна, названо матір’ю Брахми, але насправді Брахма народився з черева Господа, а не з черева своєї матері. Такі незбагненні діяння Господа, і тому не треба дивитися на Господа крізь призму матеріальних концепцій, думаючи: «Як батько може народити дитину?» «Брахма-самхіта» пояснює, що кожна частина тіла Господа має могутність усіх інших частин. Тіло Господа духовне, і тому його частини нічим не зумовлені. Господь може бачити вухами. Матеріальне вухо може чути, але не може бачити, однак з «Брахма-самхіти» видно, що Господь може бачити вухами і чути очима. Будь-який орган Його трансцендентного тіла може діяти як будь-який інший орган.

Його черево становить основу всіх планетних систем. Брахма обіймає становище творця всіх планетних систем, але його творця здатність бере початок з Господнього черева. Будь-який акт творення у всесвіті має безпосередній зв’язок із Господом. Що ж до перлового намиста, яке прикрашає груди Господа, то воно теж духовне, і тому йоґові радять споглядати його білий відблиск.

26

Текст

вакшо ’дгіва̄сам р̣шабгасйа маха̄-вібгӯтех̣
пум̇са̄м̇ мано-найана-нірвр̣тім а̄дадга̄нам
кан̣т̣гам̇ ча каустубга-ман̣ер адгібгӯшан̣а̄ртгам̇
курйа̄н манасй акгіла-лока-намаскр̣тасйа

Послівний переклад

вакшах̣  —  груди; адгіва̄сам  —  обитель; р̣шабгасйа  —  Верховного Бога-Особи; маха̄-вібгӯтех̣  —  Маха-Лакшмі; пум̇са̄м  —  людини; манах̣  —  розуму; найана  —  очам; нірвр̣тім  —  трансцендентну втіху; а̄дадга̄нам  —  даючи; кан̣т̣гам  —  шия; ча  —  теж; каустубга-ман̣ех̣  —  коштовного каменю Каустубга; адгібгӯшан̣а-артгам  —  що підкреслює красу; курйа̄т  —  повинен медитувати; манасі  —  в розумі; акгіла-лока  —  весь усесвіт; намаскр̣тасйа  —  кому поклоняється.

Переклад

Потім йоґ повинен медитувати на груди Верховного Бога-Особи, обитель богині Маха-Лакшмі. Господні груди    —    джерело всієї трансцендентнтої втіхи для розуму і повного задоволення для очей. Потім йоґ повинен закарбувати в своєму розумі вигляд шиї Бога-Особи, якому поклонється весь усесвіт. Шия Господа додає краси самоцвіту Каустубга, який спочиває на Його грудях.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В Упанішадах сказано, що все суще творять, руйнують і підтримують різноманітні енерґії Господа. Обителлю цих усіх незбагненних енерґій є груди Господа. Як загалом кажуть люди, Бог всемогутній. Цю могутність уособлює Маха-Лакшмі, вмістище всіх енерґій, що завжди перебуває на трансцендентних грудях Господа. Йоґ, який досконало навчився медитувати на цю частину трансцендентного тіла Господа, може здобути численні форми матеріальної могутності, що становлять вісім різновидів йоґічної досконалості.

У цьому вірші сказано, що не камінь Каустубга прикрашає Господню шию, а навпаки, Господня шия додає краси самоцвіту. Камінь сам стає прекраснішим завдяки тому, що висить на грудях у Господа. Існує два способи, які дозволяють споглядати трансцендентний образ Господа: на нього можна медитувати у своєму розумі, а можна встановити у храмі в формі статуї, прикрасивши її, щоб усі могли споглядати її. Отже, храмове поклоніння призначене для людей, які не досягли ще такого рівня, на якому вони могли б медитувати на Господній образ. Постійні відвідини храму не відрізняються від прямого споглядання трансцендентного образу Господа і мають однакову з ним цінність. Перевага йоґа полягає в тому, що він може сісти, усамітнившись, де завгодно і споглядати Господа в медитації. Натомість людині на нижчому рівні розвитку доводиться ходити в храм, бо поза храмом вона нездатна побачити Господній образ. Мета всіх методів духовного розвитку, вимагають вони слухати, дивитися чи медитувати, полягає в тому, щоб зосередитися на трансцендентному образі Господа. Про зосередження на чомусь безособистісному чи на порожнечі немає жодної мови. Господь може дарувати трансцендентне задоволення і відвідувачу храму, і зануреному в медитацію йоґові, і тому, хто слухає про трансцендентний образ Господа з писань, як оце «Шрімад-Бгаґаватам» чи «Бгаґавад-ґіта». У відданому служіння є дев’ять методів, одним з яких є смаранам, або медитація. Йоґи користаються з методу смаранам, а бгакті-йоґи користаються насамперед із методів слухання і оспівування.

27

Текст

ба̄хӯм̇ш́ ча мандара-ґірех̣ парівартанена
нірн̣ікта-ба̄ху-валайа̄н адгілока-па̄ла̄н
сан̃чінтайед даш́а-ш́ата̄рам асахйа-теджах̣
ш́ан̇кгам̇ ча тат-кара-сароруха-ра̄джа-хам̇сам

Послівний переклад

ба̄хӯн  —  руки; ча  —  і; мандара-ґірех̣  —  гори Мандара; парівартанена  —  обертанням; нірн̣ікта  —  відшліфовані; ба̄ху-валайа̄н  —  прикраси на руках; адгілока-па̄ла̄н  —  джерело повелителів усесвіту; сан̃чінтайет  —  повинен медитувати; даш́а-ш́ата-арам  —  диск Сударшана (що має десять сотень спиць); асахйа-теджах̣  —  сліпуче сяйво; ш́ан̇кгам  —  мушля; ча  —  також; тат-кара  —  у руці Господа; сароруха  —  подібна до лотоса; ра̄джа-хам̇сам  —  як лебідь.

Переклад

Після того йоґ повинен медитувати на чотири руки Господа, джерело всієї сили півбогів, що керують різними функціями матеріальної природи. Потім йоґ повинен зосередитися на блискучих прикрасах, відшліфованих обертанням гори Мандара. Також він повинен старанно зосередитися на Господньому дискові, Сударшана-чакрі, що містить тисячу спиць і розливає сліпуче сяйво, а тоді на мушлі, що схожа на лебедя в лотосовій руці Господа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Закон і порядок в усіх своїх формах походять із рук Верховного Бога-Особи    —    так каже цей вірш. За закон і порядок у всесвіті відповідають всілякі півбоги. Гору Мандару тут згадано тому, що коли демони з одного боку і півбоги з другого збивали океан, вони використовували гору Мандара як збивачку. Втілившись як черепаха, Господь послужив за опору для гори, і тоді Мандара, обертаючись, відшліфувала Його прикраси. Іншими словами, оздоби на руках Господа сяють так яскраво, ніби їх відшліфували зовсім недавно. Диск в руці Господа, що називається Сударшана-чакра, має тисячу спиць. Йоґові радять медитувати на кожну з цих спиць. Він повинен окремо медитувати на кожну частину трансцендентного образу Господа.

28

Текст

каумодакім̇ бгаґавато дайіта̄м̇ смарета
діґдга̄м ара̄ті-бгат̣а-ш́он̣іта-кардамена
ма̄ла̄м̇ мадгуврата-варӯтга-ґіропаґгушт̣а̄м̇
чаітйасйа таттвам амалам̇ ман̣ім асйа кан̣т̣ге

Послівний переклад

каумодакім  —  булаву за назвою Каумодакі; бгаґаватах̣  —  Бога-Особи; дайіта̄м  —  дуже дорогу; смарета  —  повинен пам’ятати; діґдга̄м  —  вимащену; ара̄ті  —  ворогів; бгат̣а  —  воїнів; ш́он̣іта-кардамена  —  кривавими плямами; ма̄ла̄м  —  ґірлянду; мадгуврата  —  бджіл; варӯтга  —  роєм; ґіра̄  —  звуком; упаґгушт̣а̄м  —  оточену; чаітйасйа  —  живої істоти; таттвам  —  принцип, начало; амалам  —  чисту; ман̣ім  —  перлове намисто; асйа  —  Господа; кан̣т̣ге  —  на шиї.

Переклад

Йоґ повинн медитувати на булаву Господа, що називається Каумодакі й дуже дорога Йому. Ця булава завжди трощить ворожих воїнів, демонів, і вимащена їхньою кров’ю. Також треба зосередитися на прекрасній ґірлянді, що оповиває Господню шию і навколо якої завжди рояться бджоли, приємно гудучи, а також треба медитувати на перлове намисто на Господній шиї, яке, як вважають, уособлює чистих живих істот, завжди занурених у служіння Господу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Йоґ повинен медитувати на різнзі частини трансцендентного тіла Господа. Цей вірш спонукає задуматися над природним становищем живих істот. Тут згадано дві категорії живих істот. Одних називають ара̄ті. Вони вороже ставляться до розваг Верховного Бога-Особи і не бажають пізнати їх. Перед ними Господь з’являється із страхітливою булавою в руці, завжди вимащеною кров’ю вбитих демонів. Демони    —    також діти Верховного Бога-Особи. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», всі види живих істот    —    діти Верховного Бога-Особи. Однак серед них є два класи, які поводяться по-різному. Чистих живих істот Господь носить у Себе на шиї, як людина тримає перлини й діаманти в себе на грудях чи на шиї. Перлини в Господа на шиї символізують живих істот, які перебувають у чистій свідомості Крішни. Натомість демонів, які вороже ставляться до розваг Верховного Бога-Особи, Господь карає Своєю булавою, що завжди вимащена кров’ю таких пропащих живих істот. Булава дуже дорога Господу, бо за її допомогою Він трощить тіла демонів, випускаючи з них кров. Багнюка утворюється з суміші землі з водою, а плями на булаві Господа утворються з крові демонів, безбожних ворогів Господа, земні тіла яких Він розбиває Своєю булавою.

29

Текст

бгр̣тйа̄нукампіта-дгійеха ґр̣хіта-мӯртех̣
сан̃чінтайед бгаґавато вадана̄равіндам
йад віспгуран-макара-кун̣д̣ала-валґітена
відйотіта̄мала-каполам уда̄ра-на̄сам

Послівний переклад

бгр̣тйа  —  до відданих; анукампіта-дгійа̄  —  від співчуття; іха  —  в цьому світі; ґр̣хı̄та-мӯртех̣  —  що проявляє різні форми; сан̃чінтайет  —  повинен медитувати; бгаґаватах̣  —  Бога-Особи; вадана  —  обличчя; аравіндам  —  лотосове; йат  —  що; віспгуран  —  сяючи; макара  —  подібними на аліґаторів; кун̣д̣ала  —  Його сережок; валґітена  —  гойданням; відйотіта  —  осяяні; амала  —  бездоганно чисті; каполам  —  Його щоки; уда̄ра  —  високий; на̄сам  —  ніс.

Переклад

Тоді йоґ повинен медитувати на лотосове обличчя Господа, який із співчуття до відданих, що прагнуть Його бачити, являє в цьому світі Свої численні форми. Господь має чудовий високий ніс, а на Його бездоганно чисті щоки кидають відблиск сережки в формі аліґаторів, що гойдаються в Його вухах.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господь сходить до матеріального світу із співчуття до Своїх відданих. З’явлення чи втілення Господа в матеріальному світі має дві причини. Господь сходить щоразу, коли занепадає вірність релігійним засадам і поширюється безбожність, щоб захистити відданих і знищити невідданих. Коли Він приходить, головна Його мета полягає в тому, щоб дати розраду Своїм відданим. Йому не потрібно приходити власною особою для того, щоб знищити демонів, бо Він має для цього численних слуг. Навіть зовнішня енерґія, майа, володіє достатньою силою, щоб їх повбивати. Однак коли Він приходить пролити ласку на Своїх відданих, Він теж заодно вбиває невідданих.

Господь з’являється в тій формі, яка до вподоби відповідній групі відданих. Господь має мільйони форм, але всі вони суть один Абсолют. Як сказано у «Брахма-самхіті», адваітам ачйутам ана̄дім ананта-рӯпам    —    усі форми Господа суть одне, але деякі віддані воліють бачити Його в образі Радги й Крішни, інші    —    в образі Сіти й Рамачандри, ще інші    —    Лакшмі й Нараяни, а ще інші    —    чотирирукого Нараяни, Ва̄судеви. Господь має безліч форм, але з’являється в тій формі, в якій Його воліє бачити відповідний відданий. Йоґові рекомендують медитувати на ті форми, які визнають віддані. Йоґ не може вигадати собі якусь форму для медитації. Так звані йоґи, котрі уявляють собі коло чи мішень, марнують свій час. Насправді йоґ повинен медитувати на форму Верховного Бога-Особи, яку побачили чисті віддані Господа. Йоґ означає «відданий». Йоґи, котрі не стали відданими, повинні ступати у слід відданих. Тут зокрема сказано, що йоґ повинен медитувати на визнану форму Господа і не вигадувати якихось уявних форм.

30

Текст

йач чгрі-нікетам алібгіх̣ парісевйама̄нам̇
бгӯтйа̄ свайа̄ кут̣іла-кунтала-вр̣нда-джушт̣ам
міна-двайа̄ш́райам адгікшіпад абджа-нетрам̇
дгйа̄йен маномайам атандріта улласад-бгру

Послівний переклад

йат  —  це обличчя Господа; ш́рі-нікетам  —  лотос; алібгіх̣  —  бджолами; парісевйама̄нам  —  оточений; бгӯтйа̄  —  вишуканістю; свайа̄  —  своєю; кут̣іла  —  кучерявого; кунтала  —  волосся; вр̣нда  —  пасмами; джушт̣ам  —  прикрашене; міна  —  риби; двайа  —  пари; а̄ш́райам  —  обитель; адгікшіпат  —  соромлячи; абджа  —  лотос; нетрам  —  очі; дгйа̄йет  —  повинен медитувати; манах̣-майам  —  сформувавши в розумі; атандрітах̣  —  уважний; улласат  —  що танцюють; бгру  —  з бровами.

Переклад

Так йоґ медитує на прекрасне, обрамлене кучерями, обличчя Господа, якому додають краси лотосові очі і на якому танцюють брови. Врода цього обличчя засоромила б лотос, навколо якого в’ються бджоли і плаває пара рибок.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші треба звернути особливу увагу на слова дгйа̄йен маномайам. Маномайам не означає «уявний». Імперсоналісти гадають, що йоґ може вигадати яку завгодно форму, але у цих віршах сказано, йоґ повинен медитувати на форму, яку вже бачили віддані. Віддані ніколи не вигадують Господнього образу. Їх не задовольняє жодна вигадка. Господь має багато вічних форм і кожному відданому подобається якась із них. Поклоняючись цій формі, відданий служить Господу. Писання дають численні описи форми Господа. Як уже згадано, первинну форму Господа можна представити вісьмома способами: її можна відтворити з глини, каменю, дерева, фарб, піску і т. д., залежно від можливостей відданого. Маномайам    —    це образ Господа, викарбуваний в розумі. Образ, утворений у розумі, належить до вісьмох різновидів авторитетних зображень Господа. Це не плід уяви. На істинний образ Господа можна медитувати різними способами, однак це не означає, що цей образ можна собі вигадати.

У цьому вірші вжито два порівняння: обличчя Господа порівняно до лотоса, тоді як Його чорне волосся порівняно до бджіл, що гудуть і в’ються навколо квітки лотоса, а Його очі    —    до двох рибок, які плавають біля цього лотоса. Лотосова квітка, біля якої плавають рибки і в’ються бджоли, виглядає дуже гарно. Обличчя Господа довершене й самодостатнє. Його врода затьмарює природну вроду лотоса.

31

Текст

тасйа̄валокам адгікам̇ кр̣пайа̄тіґгора-
та̄па-трайопаш́амана̄йа ніср̣шт̣ам акшн̣ох̣
сніґдга-сміта̄нуґун̣ітам̇ віпула-праса̄дам̇
дгйа̄йеч чірам̇ віпула-бга̄ванайа̄ ґуха̄йа̄м

Послівний переклад

тасйа  —  Бога-Особи; авалокам  —  погляди; адгікам  —  часті; кр̣пайа̄  —  з милістю; атіґгора  —  страшні; та̄па-трайа  —  троїсті муки; упаш́амана̄йа  —  тамуючи; ніср̣шт̣ам  —  кинуті; акшн̣ох̣  —  з Його очей; сніґдга  —  любовні; сміта  —  усмішки; ануґун̣ітам  —  супроводжувані; віпула  —  великої; праса̄дам  —  сповнені ласки; дгйа̄йет  —  повинен медитувати; чірам  —  протягом довгого часу; віпула  —  повною; бга̄ванайа̄  —  з відданістю; ґуха̄йа̄м  —  у серці.

Переклад

Йоґ повинен з глибокою відданістю медитувати на милостиві погляди, які часто кидає Господь, тому що ці погляди пом’якшують найстрашніші муки відданих у сповненому троїстих страждань матеріальному світі. Погляди й ніжні усмішки Господа сповнені Його щедрої ласки.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Доки істота живе зумовленим життям і перебуває в матеріальному тілі, їй, цілком природно, не минути турбот і страждань. Їй не врятуватися від впливу матеріальної енерґії, навіть піднявшись на трансцендентний рівень. Іноді відданим доводиться зазнавати якихось турбот, але всі їхні страждання відразу ж зменшуються, коли воони думають про Верховного Бога-Особу, про Його прекрасний образ чи усміхнене обличчя. Господь дарує Своєму відданому безмежні благословення, а найбільша Його ласка до відданого    —    це Його усміхнене обличчя, якей випромінює Його співчуття до відданих.

32

Текст

ха̄сам̇ харер аваната̄кгіла-лока-тівра-
ш́ока̄ш́ру-са̄ґара-віш́ошан̣ам атйуда̄рам
саммохана̄йа рачітам̇ ніджа-ма̄йайа̄сйа
бгрӯ-ман̣д̣алам̇ муні-кр̣те макара-дгваджасйа

Послівний переклад

ха̄сам  —  усміх; харех̣  —  Господа Шрі Харі; аваната  —  хто схиляється; акгіла  —  усіх; лока  —  до істот; тівра-ш́ока  —  породжений сильним стражданням; аш́ру-са̄ґара  —  океан сліз; віш́ошан̣ам  —  висушуючи; аті-уда̄рам  —  наймилостивіший; саммохана̄йа  —  для того, щоб зачарувати; рачітам  —  проявлений; ніджа-ма̄йайа̄  —  Його внутрішньою енерґією; асйа  —  Його; бгрӯ-ман̣д̣алам  —  вигнуті брови; муні-кр̣те  —  задля мудреців; макара-дгваджасйа  —  бога любові.

Переклад

Так само йоґ повинен медитувати на наймилостивіший усміх Господа Шрі Харі, усміх, який висушує океан породжених сильним стражданням сліз усіх тих істот, які схиляються перед Ним. Також йоґ повинен медитувати на вигнуті брови Господа, які Господь проявляє силою Своєї внутрішньої енерґії, щоб задля добра всіх мудреців зачарувати бога любові.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний всесвіт сповнений страждань, і тому його жителі завжди проливають гіркі сльози. Ці сльози утворюють величезний океан, але для людини, яка віддається Верховному Богові-Особі, цей океан відразу ж висихає. Для цього досить побачити чарівний усміх Верховного Господа. Іншими словами, коли людина бачить чарівний усміх, Господа, вона відразу ж звільняється від страждань матеріального буття.

Як сказано в цьому вірші, брови Господа такі чарівні, що примушують людину забути про чари чуттєвої насолоди. Зумовлені душі залишаються в кайданах матеріального буття тільки через чари чуттєвої насолоди, насамперед статевого життя. Бога любовної втіхи називають Макара-дгваджа. Чарівні брови Верховного Бога-Особи захищають мудреців та відданих від спокус матеріальної хіті й статевого потягу. Ямуначар’я, великий ачар’я, сказав, що, відколи він побачив чарівні розваги Господа, статеві втіхи втратили для нього будь-яку принадливість і викликають таку огиду, що від одної думки про них він спльовує і в нього кривиться обличчя. Отже, кожен, хто хоче звільнитися від статевого потягу, повинен побачити чарівний усміх і захопливий вигин брів Верховного Бога-Особи.

33

Текст

дгйа̄на̄йанам̇ прахасітам̇ бахула̄дгарошт̣га-
бга̄са̄рун̣а̄йіта-тану-двіджа-кунда-пан̇кті
дгйа̄йет свадеха-кухаре ’васітасйа вішн̣ор
бгактйа̄рдрайа̄рпіта-мана̄ на пр̣тгаґ дідр̣кшет

Послівний переклад

дгйа̄на-айанам  —  на який легко медитувати; прахасітам  —  сміх; бахула  —  щедрий; адгара-ошт̣га  —  Його губ; бга̄са  —  блиском; арун̣а̄йіта  —  порожевілі; тану  —  маленькі; двіджа  —  зуби; кунда-пан̇кті  —  як ряд жасминових пуп’янків; дгйа̄йет  —  повинен медитувати; сва-деха-кухаре  —  в глибині свого серця; авасітасйа  —  хто перебуває; вішн̣ох̣  —  Вішну; бгактйа̄  —  з відданістю; а̄рдрайа̄  —  занурений у любов; арпіта-мана̄х̣  —  із зосередженим розумом; на  —  не; пр̣тгак  —  щось інше; дідр̣кшет  —  повинен прагнути бачити.

Переклад

Із глибокою любов’ю та відданістю йоґ повинен медитувати в глибині свого серця на сміх Господа Вішну. Сміх Вішну такий привабливий, що на Нього дуже легко медитувати. Коли Верховний Господь сміється, можна бачити Його невеликі зуби, схожі на жасминові пуп’янкі, порожевілі від червоної барви Його вуст. Присвятивши свій розум Господу, йоґ не повинен більше бажати побачити що-небудь іще.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Йоґові радять старанно вивчити усмішку Господа, а тоді зосередитися на Його сміхові. Ці конкретні описи медитації на усмішку, сміх, обличчя, губи й зуби незаперечно доводять, що Бог не безособистісний. Тут сказано, що треба медитувати на умішку і сміх Вішну. Немає нічого іншого, що може ліпше очистити серце відданого. Незрівнянний чар сміху Господа Вішну полягає в тому, що в усмішці Його невеликі зуби, схожі на жасминові пуп’янки, рожевіють від відблиску Його червоних вуст. Якщо йоґові вдасться помістити прекрасне обличчя Господа в глибину свого серця, він знайде цілковите задоволення. Іншими словами, коли людина занурена в споглядання краси Господа в своєму серці, матеріальні спокуси більше не можуть її стурбувати.

34

Текст

евам̇ харау бгаґаваті пратілабдга-бга̄во
бгактйа̄ дравад-дгр̣дайа утпулаках̣ прамода̄т
ауткан̣т̣гйа-ба̄шпа-калайа̄ мухур ардйама̄нас
тач ча̄пі чітта-бад̣іш́ам̇ ш́анакаір війун̇кте

Послівний переклад

евам  —  так; харау  —  до Господа Харі; бгаґаваті  —  Бога-Особи; пратілабдга  —  розвинувши; бга̄вах̣  —  чисту любов; бгактйа̄  —  відданим служінням; драват  —  розтоплене; хр̣дайах̣  —  серце; утпулаках̣  —  відчуваючи, як волосся на шкірі стає дибки; прамода̄т  —  від незрівнянної радості; ауткан̣т̣гйа  —  через велику любов; ба̄шпа-калайа̄  —  потоками сліз; мухух̣  —  постійно; ардйама̄нах̣  —  потерпаючи; тат  —  те; ча  —  і; апі  —  навіть; чітта  —  розум; бад̣іш́ам  —  гачок; ш́анакаіх̣  —  поступово; війун̇кте  —  відриває.

Переклад

Таким способом йоґ поступово розвиває чисту любов до Верховного Бога-Особи, Харі. Його відданість дедалі зростає і з часом від незрівнянної радості в нього стає дибки волосся на тілі, а з очей ллються потоком сльози любові. Поступово навіть розум, який він використовував як засіб привабити Господа так само, як гачком ловлять рибу, відходить від матеріальної діяльності.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш ясно вказує, що медитація, яка являє собою різновид розумової діяльності,    —    це ще не досконалий рівень самадгі, чи трансу. Спочатку розум використовують, щоб прикликати образ Верховного Бога-Особи, але на вищих рівнях розум вже не використовують. Відданий привчається служити Верховному Господу, очищуючи свої чуття. Іншими словами, йоґічні засади медитації потрібні лише доти, доки людина не втвердилася на рівні чистого відданого служіння. Розум використовують для того, щоб очистити чуття, але коли чуття завдяки медитації очистилися, відпадає потреба сідати в певному місці і старатися зосередитися на Господньому образі. Людина так звикає служити Богові-Особі, що робить це само собою, без окремих зусиль. Коли розум примусово зосереджують на образі Господа, це називається нірбіджа-йоґа, або безжиттєва йоґа, тому що йоґ не відчуває природного потягу до особистого служіння Господу. Але коли він постійно думає про Господа, це називається сабіджа-йоґа, або жива йоґа. Треба піднятися на рівень живої йоґи.

Як підтверджує «Брахма-самхіта», треба залишатися зануреним у віддане служіння двадцять чотири години на добу. Рівня преманджана-ччгуріта досягають завдяки неподільній любові до Господа. Коли завдяки відданому служінню людина повністю розвиває любов до Верховного Бога-Особи, вона завжди бачить Його, навіть не примушуючи себе силою медитувати на Нього. Зір такої людини стає божественний, тому що вона не відволікається ні на що інше. На цьому рівні духовного розвитку зникає потреба примусово залучати розум до медитації. Медитація, яку рекомендують на нижчих рівнях, являє собою лише засіб піднятися до рівня відданого служіння, тому ті, хто вже занурився у трансцендентне любовне служіння Господу, уже вищі за медитацію. Рівень такої досконалості називається свідомістю Крішни.

35

Текст

мукта̄ш́райам̇ йархі нірвішайам̇ вірактам̇
нірва̄н̣ам р̣ччгаті манах̣ сахаса̄ йатга̄рчіх̣
а̄тма̄нам атра пурушо ’вйавадга̄нам екам
анвікшате пратінівр̣тта-ґун̣а-права̄хах̣

Послівний переклад

мукта-а̄ш́райам  —  досягнувши звільнення; йархі  —  коли; нірвішайам  —  відрікшись від об’єктів чуттів; вірактам  —  байдужий; нірва̄н̣ам  —  згасання; р̣ччгаті  —  досягає; манах̣  —  розум; сахаса̄  —  відразу; йатга̄  —  як; арчіх̣  —  полум’я; а̄тма̄нам  —  розум; атра  —  тоді; пурушах̣  —  людина; авйавадга̄нам  —  невідокремлений; екам  —  один; анвікшате  —  відчуває; пратінівр̣тта  —  звільнившись; ґун̣а-права̄хах̣  —  від потоку матеріальних якостей.

Переклад

Коли розум таким чином повністю звільняється від усієї матеріальної скверни і відрікається від матеріальних цілей, він стає подібним до полум’я світильника. На цьому рівні розум перебуває в повній гармонії з розумом Верховного Господа і немов зливається з Господом, піднявшись над потоком взаємодії матеріальних якостей.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У матеріальному світі функції розуму полягають у тому, щоб приймати й відкидати. Доки розум пронизаний матеріальною свідомістю, його треба силою вчити медитувати на Верховного Бога-Особу, але коли людина піднімається до справжніх почуттів любові до Верховного Господа, розум сам поринає в думки про Нього. На цьому рівні йоґ не думає ні про що інше, крім служіння Господу. Ця гармонія розуму з бажаннями Верховного Бога-Особи називається нірваною, тобто єднанням розуму з Верховним Господом.

Найліпший приклад нірвани наведено в «Бгаґавад-ґіті». Спочатку думки в розумі Арджуни розходилися з думками Крішни. Крішна хотів, щоб Арджуна воював, однак Арджуна цього не хотів і між ними виникла незгода. Проте вислухавши від Верховного Бога-Особи «Бгаґавад-ґіту», Арджуна підкорив свій розум бажанням Крішни. Це називається єдність. Однак навіть досягнувши цієї єдності, ні Арджуна, ні Крішна не втратили своєї індивідуальності. Філософи-майаваді ніяк не можуть цього зрозуміти. Вони гадають, що єдність онзачає втрату індивідуальності. А насправді, як видно з «Бгаґавад-ґіти», індивідуальність залишається. Коли розум істоти повністю очищений любов’ю до Бога, він перетворюється на розум Верховного Бога-Особи і перестає діяти окремо чи діяти задля якихось цілей, розбіжних з бажанням Господа. Індивідуальна звільнена душа не виконує жодної іншої діяльності (пратінівр̣тта-ґун̣а-права̄хах̣). В зумовленому стані розум завжди занурений в діяльність, яку диктують три ґуни матеріальної природи, але ніякі матеріальні якості не можуть стурбувати розум відданого на трансцендентному рівні. Відданий вільний від усіх сторонніх бажань, прагнучи тільки одного    —    задовольнити бажання Господа. Це найвищий рівень досконалості, що називається нірвана або нірвана-мукті. Розум істоти, яка досягнула цього рівня стає вільним від усіх матеріальних бажань.

Йатга̄рчіх̣. Арчіх̣ означає «полум’я». Коли світильник розбивається чи коли в ньому закінчується олія, полум’я в ньому згасає. Але згідно з науковим розумінням, вогонь не зникає, а перебуває у потенційному стані. Так діє закон зберігання енерґії. Так само, коли розум перестає діяти на матеріальному рівні, його енерґія переходить у діяльність, скеровану на задоволення Верховного Господа. Цей вірш проливає світло на концепцію філософів-майаваді, кажучи, що припинення розумової діяльності означає припинення діяльності, яка відбувається під впливом трьох ґун матеріальної природи.

36

Текст

со ’пй етайа̄ чарамайа̄ манасо нівр̣ттйа̄
тасмін махімнй авасітах̣ сукга-дух̣кга-ба̄хйе
хетутвам апй асаті картарі дух̣кгайор йат
сва̄тман відгатта упалабдга-пара̄тма-ка̄шт̣гах̣

Послівний переклад

сах̣  —  йоґ; апі  —  більше того; етайа̄  —  цим; чарамайа̄  —  остаточним; манасах̣  —  розуму; нівр̣ттйа̄  —  припиненням матеріальної діяльності в рамках причинно-наслідкових зв’язків; тасмін  —  в його; махімні  —  найвищій славі; авасітах̣  —  утверджений; сукга-дух̣кга-ба̄хйе  —  поза щастям і стражданням; хетутвам  —  причина; апі  —  справді; асаті  —  породження невігластва; картарі  —  в оманному его; дух̣кгайох̣  —  насолоди і страждання; йат  —  що; сва-а̄тман  —  своєму єству; відгатте  —  приписує; упалабдга  —  усвідомив; пара-а̄тма  —  Бога-Особи; ка̄шт̣гах̣  —  найвищу істину.

Переклад

Досягнувши цього найвищого трансцендентного рівня, розум звільняється від усіх матеріальних дій та їхніх наслідків і утверджується в своїй справжній величі, трансцендентний до матеріальних уявлень про щастя і нещастя. Тепер йоґ пізнає свої істинні стосунки з Верховним Богом-Особою. Він усвідомлює, що насолода і біль, а також їхні поєднання, які він раніше вважав за свої власні відчуття, виникають під впливом оманного его, породження невігластва.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Забуття своїх стосунків із Верховним Богом-Особою    —    це результат впливу невігластва. Практикою йоґи це невігластво можна викорінити й перестати вважати себе за незалежного від Верховного Господа. Насправді живу істоту пов’язують із Господом стосунки любові. Призначення живої істоти полягає в тому, щоб виконувати трансцендентне любовне служіння Господу. Забуття цих солодких стосунків називається невіглаством, а коли жива істота занурюється в невігластво, три ґуни матеріальної природи спонукають її вважати себе володарем насолоди. Коли розум відданого очищується і він усвідомлює, що свої треба упогодити свої бажання з бажаннями Верховного Бога-Особи, він досягнув трансцендентного рівня досконалості, на якому не існує матеріального відчуття страждання і щастя.

Поки істота діятиме самостійно, вона залишатиметься у владі матеріальних відчуттів так званого щастя і нещастя. Насправді тут щастя немає. Як у діях божевільного немає ніякого щастя, так само оманні всі уявні поняття про щастя і нещастя на рівні матеріальної діяльності. В цьому світі все сповнене страждання.

Коли розум приведено в гармонію з бажаннями Господа, людина досягнула трансцендентного рівня. Причина невігластва полягає в прагненні панувати над матеріальною природою, а коли прагнення повністю згасає і всі бажання перебувають у злагоді з бажаннями Верховного Господа, людина досягнула досконалості    —    упалабдга-пара̄тма-ка̄шт̣гах̣. Упалабдга означає «усвідомлення». Якщо є усвідомлення, то неодмінно мусить бути індивідуальність. Справжнє усвідомлення приходить на рівні досконалості і звільнення. Нівр̣ттйа̄ означає, що жива істота зберігає свою індивідуальність. Її єдність із Верховним Господом полягає в тому, що вона знаходить своє щастя в щасті Господа. У Верховному Господі немає нічого, крім щастя. А̄нандамайо ’бгйа̄са̄т    —    Господь за природою сповнений трансцендентного щастя. Єдність із Верховним Господом на рівні звільнення означає, що істота не відчуває нічого іншого, крім щастя. Але індивідуальність існує далі, бо інакше тут не вжито б слова упалабдга, яке вказує на індивідуальне усвідомлення трансцендентного щастя.

37

Текст

дехам̇ ча там̇ на чарамах̣ стгітам уттгітам̇ ва̄
сіддго віпаш́йаті йато ’дгйаґамат сварӯпам
даіва̄д упетам атга даіва-ваш́а̄д апетам̇
ва̄со йатга̄ парікр̣там̇ мадіра̄-мада̄ндгах̣

Послівний переклад

дехам  —  матеріальне тіло; ча  —  і; там  —  те; на  —  не; чарамах̣  —  останнє; стгітам  —  сидить; уттгітам  —  стоїть; ва̄  —  чи; сіддгах̣  —  досконала душа; віпаш́йаті  —  усвідомлює; йатах̣  —  бо; адгйаґамат  —  вона досягнула; сва-рӯпам  —  свою істинну тотожність; даіва̄т  —  згідно з долею; упетам  —  прийшло; атга  —  тоді; даіва-ваш́а̄т  —  згідно з долею; апетам  —  пішло; ва̄сах̣  —  одяг; йатга̄  —  як; парікр̣там  —  вдягнутий; мадіра̄-мада-андгах̣  —  що осліпнув від сп’яніння.

Переклад

Пізнавши свою істинну тотожність, досконала душа не усвідомлює рухів і дій матеріального тіла, як п’яний не розуміє, він одягнений чи ні.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей рівень описує Рупа Ґосвамі у «Бгакті-расамріта-сіндгу». Людина, розум якої перебуває в цілковитій гармонії з бажаннями Верховного Бога-Особи і яка до решти віддає себе на служіння Господу, забуває про потреби матеріального тіла.

38

Текст

дехо ’пі даіва-ваш́а-ґах̣ кгалу карма йа̄ват
сва̄рамбгакам̇ пратісамікшата ева са̄сух̣
там̇ са-прапан̃чам адгірӯд̣га-сама̄дгі-йоґах̣
сва̄пнам̇ пунар на бгаджате пратібуддга-вастух̣

Послівний переклад

дехах̣  —  тіло; апі  —  більше того; даіва-ваш́а-ґах̣  —  під наглядом Верховного Бога-Особи; кгалу  —  насправді; карма  —  діяльність; йа̄ват  —  доки; сва-а̄рамбгакам  —  особисто почата; пратісамікшате  —  далі функціонує; ева  —  певно; са-асух̣  —  разом з чуттями; там  —  тіло; са-прапан̃чам  —  з його поширеннями; адгірӯд̣га-сама̄дгі-йоґах̣  —  практикою йоґи занурившись у самадгі; сва̄пнам  —  сновидіння; пунах̣  —  знову; на  —  не; бгаджате  —  вважає за свої; пратібуддга  —  пробуджений; вастух̣  —  до свого природного становища.

Переклад

Про тіло й про чуття такого звільненого йоґа піклується Верховний Бог-Особа, і воно функціонує доти, доки вичерпається визначена йому долею діяльність. Звільнений відданий, пробуджений і свідомий свого природного становища, перебуває в самадгі, що становить найвищу досконалість йоґи, і не вважає побічні породження матеріального тіла за свої власні. Він ставиться до дій свого тіла як до дій у сні.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Можна запитати: поки звільнена душа перебуває в тілі, чому діяльність тіла не впливає на неї? Невже її не осквернюють матеріальні дії та їхні наслідки? Відповідаючи на такі запитання, цей вірш пояснює, що про матеріальне тіло звільненої душі піклується Верховний Бог-Особа. Дії його тіла спонукає не життєва сила істоти, а просто наслідки її колишніх дій. Навіть коли електричний вентилятор вимикають, він протягом якогось часу ще крутиться. Причина цього руху    —    не електричний струм, а інерція попереднього руху. Так само, хоча звільнена душа на перший погляд може діяти, як звичайна людина, її дії становлять просто завершення попередніх дій.

Коли ми спимо, нам може приснитися, що ми поширюємося в багато різних тіл, але прокинувшись, ми розуміємо, що всі ці тіла були ілюзорні. Так само, хоча тіло звільненої душі можуть оточувати численні побічні утвори    —    діти, дружина, дім тощо, вона не ототожнює себе з цими поширеннями діяльності тіла. Вона знає, що це все породження матеріального сну. Грубе тіло утворене з грубих елементів матерії, а тонке тіло    —    з розуму, інтелекту, его й оскверненої свідомості. Якщо ми можемо визнати ілюзорність тонкого тіла, яке діє під час сну, і не ототожнювати себе з ним, то тим більше пробуджена особистість не повинна ототожнювати себе з грубим тілом. Як пробуджена людина не має діла до дій тіла уві сні, так пробуджена, або звільнена, істота не має діла до дій грубого тіла. Іними словами, пізнавши своє істинне становище, вона ніколи не поділяє тілесної концепції життя.

39

Текст

йатга̄ путра̄ч ча вітта̄ч ча
пр̣тган̇ мартйах̣ пратійате
апй а̄тматвена̄бгімата̄д
деха̄дех̣ пурушас татга̄

Послівний переклад

йатга̄  —  як; путра̄т  —  від сина; ча  —  і; вітта̄т  —  багатства; ча  —  і; пр̣тгак  —  окремо; мартйах̣  —  смертна людина; пратійате  —  може зрозуміти; апі  —  навіть; а̄тматвена  —  за природою; абгімата̄т  —  до якої вона прив’язана; деха-а̄дех̣  —  від матеріального тіла, чуттів і розуму; пурушах̣  —  звільнена душа; татга̄  —  так само.

Переклад

Через сильну прив’язаність до сім’ї й багатства людина вважає синів і гроші своєю власністю, а через прив’язаність до матеріального тіла, людина вважає матеріальне тіло своїм власним. Але, як людина може зрозуміти, що сім’я і статки відмінні від неї самої, так звільнена душа розуміє, що вона відмінна від свого тіла.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш пояснює, в чому полягає істинне знання. У світі є багато дітей, але прив’язаність примушує вважати тіьлки деяких із них за своїх синів і дочок, хоча ми чудово розуміємо свою відмінність від них. Так само сильна прив’язаність до багатства примушує нас вважати якусь частину грошей у банку за свою власність. І так само через прив’язаність до тіла ми вважаємо його за своє. Ми кажемо «моє тіло». Розширюючи це почуття власності ми кажемо «моя рука, моя нога», а також «мій рахунок у банку, мій син, моя дочка». Але насправді ми розуміємо, що і син, і гроші існують окремо від нас. Те саме стосується й тіла: ми відмінні від тіла. У цьому треба просто розібратися, і правильне розуміння називають пратібуддга. Завдяки відданому служінню, чи свідомості Крішни, ми здобуваємо це знання і стаємо звільненою душею.

40

Текст

йатголмука̄д віспгулін̇ґа̄д
дгӯма̄д ва̄пі сва-самбгава̄т
апй а̄тматвена̄бгімата̄д
йатга̄ґніх̣ пр̣тгаґ улмука̄т

Послівний переклад

йатга̄  —  як; улмука̄т  —  від полум’я; віспгулін̇ґа̄т  —  від іскор; дгӯма̄т  —  від диму; ва̄  —  чи; апі  —  навіть; сва-самбгава̄т  —  породжене самим собою; апі  —  хоча; а̄тматвена  —  за природою; абгімата̄т  —  тісно пов’язане; йатга̄  —  як; аґніх̣  —  вогонь; пр̣тгак  —  відмінний; улмука̄т  —  від полум’я.

Переклад

Вогнище відмінне від язиків свого полум’я, від іскор і від диму, хоче все це постає з тих самих дров і тому тісно пов’язане між собою.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Хоча охоплені вогнем дрова, іскри, дим і полум’я нерозривно пов’язані між собою як частини одного вогнища, разом з тим усі вони відмінні одне від одного. Тільки людина меншого розуму плутає дим з вогнем, хоча вогонь і дим    —    цілковито різні речі. Тепло і світло    —    це не вогонь, хоча вогонь не існує окремо від тепла і світла.

41

Текст

бгӯтендрійа̄нтах̣-каран̣а̄т
прадга̄на̄дж джіва-сам̇джн̃іта̄т
а̄тма̄ татга̄ пр̣тгаґ драшт̣а̄
бгаґава̄н брахма-сам̇джн̃ітах̣

Послівний переклад

бгӯта  —  п’ять елементів; індрійа  —  чуття; антах̣-каран̣а̄т  —  від розуму; прадга̄на̄т  —  від прадгани; джіва-сам̇джн̃іта̄т  —  від души-джіви; а̄тма̄  —  Параматма; татга̄  —  так; пр̣тгак  —  відмінні; драшт̣а̄  —  споглядач; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; брахма-сам̇джн̃ітах̣  —  називається Брахман.

Переклад

Верховний Бог-Особа, відомий як Парабрахман,    —    це споглядач. Він відмінний від душі-джіви, індивідуальної живої істоти, що поєднується з чуттями, п’ятьма елементами і свідомістю.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш дає чітке поняття про сукупне ціле. Жива істота відмінна від матеріальних елементів, а найвища жива істота, Бог-Особа, творець матеріальних елементів, відмінний від індивідуальної живої істоти. Цієї філософії, відомої як ачінт’я-бгедабгеда-таттва, навчав Господь Чайтан’я. Усе суще одночасно єдине і відмінне між собою. Космічний прояв, який Верховний Господь створив Своєю матеріальною енерґією, теж одночасно єдиний з Ним і відмінний від Нього. Матеріальна енерґія невідмінна від Господа і разом з тим, діючи в іншій сфері, відмінна від Нього. Так само індивідуальна жива істота єдина з Верховним Господом і відмінна від Нього. Ця філософія «одночасної єдності і відмінності» являє собою досконалий висновок вчення «Бгаґавад-ґіти», що підтверджує тут Капіладева.

Живих істот порівнюють до іскор вогню. Як сказано в попередньому вірші, багаття, полум’я, дим і дрова становлять єдине ціле. Так само живі істоти, матеріальні елементи і Верховний Бог-Особа поєднанні в єдине ціле. Становище живих істот не відрізняється від становище іскорок у вогнищі, що становлять його невід’ємні частки. Матеріальну енерґію тут порівняно до диму. Вогонь    —    це також невід’ємна частка Верховного Господа. У «Вішну Пурані» сказано, все, що ми бачимо чи відчуваємо, так у матеріальному, як і в духовному світах, суть поширення різних енерґій Верховного Господа. Як вогонь, залишаючись в одному місці, розливає навколо себе світло й тепло, так Верховний Бог-Особа поширює всім творінням Свої різноманітні енерґії.

Існує чотири філософські доктрини вайшнавізму: шуддга-адвайта (очищений нондуалізм), двайта-адвайта (одночасна єдність і відмінність), вішішта-адвайта (умовний нондуалізм) і двайта (дуалізм). Усі ці чотири вчення спираються на твердження «Шрімад-Бгаґаватам», викладені в цих двох віршах.

42

Текст

сарва-бгӯтешу ча̄тма̄нам̇
сарва-бгӯта̄ні ча̄тмані
ікшета̄нанйа-бга̄вена
бгӯтешв іва тад-а̄тмата̄м

Послівний переклад

сарва-бгӯтешу  —  в усіх проявах; ча  —  і; а̄тма̄нам  —  душу; сарва-бгӯта̄ні  —  всі прояви; ча  —  і; а̄тмані  —  в Верховному Дусі; ікшета  —  повинен бачити; ананйа-бга̄вена  —  з однаковим ставленням; бгӯтешу  —  в усіх проявах; іва  —  як; тат-а̄тмата̄м  —  власну природу.

Переклад

Йоґ повинен бачити ту саму душу в усіх проявах, тому що все суще являє собою прояв різних енерґій Всевишнього. Таким чином відданий повинен однаково ставитися до всіх живих істот, не вбачаючи між ними різниці. Так бачить світ той, хто пізнав Верховну Душу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в «Брахма-самхіті», Верховна Душа входить не лише в кожний всесвіт, але і в кожен атом. Верховна Душа в непроявленому стані присутня всюди, і коли людина бачить всюди присутність Верховного Духу, вона звільняється від матеріальних позначень.

Слово сарва-бгӯтешу треба розуміти наступним чином. Існує чотири основні категорії істот: народжені з землі, народжені внаслідок ферментації чи бродіння, народжені з яєць і народжені з зародку. Ці чотири категорії живих істот далі поділяють на 8 400 000 видів життя. Людина, яка звільнилася від матеріальних позначень, здатна бачити скрізь і в кожній проявленій істоті те саме духовне начало. Люди меншого розуму гадають, що трава й інші рослини виростають із землі самі собою, але наділена істинним розумом людина, яка пізнала своє справжнє єство, бачить, що цей ріст не відбувається сам собою    —    причина цього росту полягає в присутності душі, яка за різних умов може проявлятися в різних матеріальних тілах. За допомогою ферментації в лабораторіях розводять величезну кількість мікробів, але ці мікроби з’являються на світ завдяки тому, що в них присутня душа. Матеріалістичні вчені гадають, що в яйці немає життя, але це не так. З ведичних писань ми дізнаємося, що живі істоти в різних формах життя з’являються по-різному. Птахи розвиваються з яєць, а тварини й люди розвиваються із зародків. Досконалість бачення йоґа чи відданого полягає в тому, що він скрізь і в усьому бачить присутність живої істоти.

43

Текст

сва-йонішу йатга̄ джйотір
екам̇ на̄на̄ пратійате
йоніна̄м̇ ґун̣а-ваішамйа̄т
татга̄тма̄ пракр̣тау стгітах̣

Послівний переклад

сва-йонішу  —  в формі дерева; йатга̄  —  як; джйотіх̣  —  вогонь; екам  —  одни; на̄на̄  —  по-різному; пратійате  —  проявляється; йоніна̄м  —  з різних утроб; ґун̣а-ваішамйа̄т  —  від різних умов, які створюють ґуни матеріальної природи; татга̄  —  так; а̄тма̄  —  духовна душа; пракр̣тау  —  в матеріальній природі; стгітах̣  —  перебуває.

Переклад

Як вогонь, розведений з різних дров, проявляється по-різному, так чиста духовна душа під впливом різних поєднань ґун матеріальної природи проявляється в різних тілах.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Треба зрозуміти, що тіло зумовлене впливом природи. Пракріті    —    це взаємодія трьох ґун матеріальної природи, різне поєднання яких одному дає маленьке тіло, а іншому    —    велетенське. Як пояснює наведений у вірші приклад, вогонь, розведений з великої кількості дров, здається дуже великим, а вогонь, яким горить маленька тріска, здається маленьким. Насправді природа вогню однакова і в тому випадку, і в другому, але матеріальна природа діє таким чином, що залежно від характеру і розміру палива вогонь здається більшим або меншим. Так само душа у всесвітньому тілі відмінна від душі в меншому тілі, хоча й має однакову з нею природу.

Крихітні атомарні душі подібні до іскорок великої душі. Найбільша душа    —    це Наддуша, що відмінна від маленької душі Своїм обсягом. У ведичних писаннях сказано, що Наддуша забезпечує всі потреби крихітних душ (нітйо нітйа̄на̄м). Той, хто розуміє цю відмінність між Наддушею й індивідуальною душею, піднімається над смутком і досягає вмиротворення. Коли крихітна душа вважає себе кількісно рівною Верховній Душі, вона перебуває під ілюзорним впливом майі, тому що це неприродне для неї становище. Ніхто не може просто за допомогою філософських роздумів стати Верховною Душею.

У «Вараха Пурані» душі розділено на дві категорії, свамша-вібгіннамша, відповідно до їхніх крихітних або велетенських розмірів. Душа свамша    —    це Верховний Бог-Особа, а душі вібгіннамша    —    це крихітні частки, що вічно являють собою часточки Верховної Душі. Те саме підтверджує «Бгаґавад-ґіта» (мамаіва̄м̇ш́о джіва-локе джіва-бгӯтах̣ сана̄танах̣). Крихітні живі істоти    —    це вічні невід’ємні частки Верховного Господа, і тому вони ніяк не можуть зрівнятися своїм розміром із Наддушею.

44

Текст

тасма̄д іма̄м̇ сва̄м̇ пракр̣тім̇
даівім̇ сад-асад-а̄тміка̄м
дурвібга̄вйа̄м̇ пара̄бга̄вйа
сварӯпен̣а̄ватішт̣гате

Послівний переклад

тасма̄т  —  так; іма̄м  —  цю; сва̄м  —  свою; пракр̣тім  —  матеріальну енерґію; даівім  —  божественну; сат-асат-а̄тміка̄м  —  утворену з причин і наслідків; дурвібга̄вйа̄м  —  важкозбагненну; пара̄бга̄вйа  —  подолавши; сва-рӯпен̣а  —  в становищі самоусвідомлення; аватішт̣гате  —  залишається.

Переклад

Так йоґ утверджується в становищі самоусвідомлення, перемігши нездоланні чари майі, яка проявляється як причина й наслідок матеріального космосу і яку через це вкрай важко збагнути.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», чари майі, що покриває знання живої істоти, нездоланні. Однак той, хто віддається Крішні, Верховному Богові-Особі, може перемогти ці начебто нездоланні чари майі. Тут теж сказано, що дайві пракріті, зовнішня енерґія Верховного Господа, є дурвібга̄вйа̄, важкозбагненна і важкоздоланна. Проте істота повинна перемогти ці нездоланні чари майі, і це стає можливим завдяки Господній милості, коли Він відкриває Себе відданій душі. Також тут сказано сварӯпен̣а̄ватішт̣гате. Як вказує слово сварӯпа, людина повинна усвідомити, що вона не Верховна Душа, а невід’ємна частка Верховної Душі. В цьому полягає самоусвідомлення. Під впливом омани вважати себе за всюдисущу Верховну Душу    —    це не сварупа, це не має нічого спільного з усвідомленням свого істинного становища. Істинне становище живої істоти полягає в тому, що вона невід’ємна частка Господа. Цей вірш радить утвердитися в цьому становищі істинного самоусвідомлення. У «Бгаґавад-ґіті» це розуміння названо пізнанням Брахмана.

Пізнавши Брахман, істота може вдатися до діяльності Брахмана. Поки істота не усвідомила своєї природи, вона виконує діяльність, засновану на оманному ототожненні себе з тілом. Лише коли вона втверджується в своєму істинному єстві, вона починає діяти на рівні усвідомлення Брахмана. Філософи-майаваді кажуть, що після пізнання Брахмана вся діяльність припиняється, але насправді це не так. Якщо навіть у своєму неприродному стані, покрита матерією, душа настільки діяльна, як можна стверджувати, що вона бездіяльна у звільненому стані? Це можна пояснити за допомогою прикладу. Якщо навіть під час хвороби людина занурена в активну діяльність, як можна вважати, що, одужавши, вона стане бездіяльна? Звичайно, логічний висновок полягає в тому, що одужавши, людина вдається до здорової діяльності. Можна сказати, що діяльність на рівні усвідомлення Брахмана відмінна від діяльності в зумовленому житті, але це не означає, що істота перестає діяти. Про це свідчить також «Бгаґавад-ґіта» (18.54)    —    після усвідомлення Брахмана починається віддане служіння. Мад-бгактім̇ лабгате пара̄м після того, як людина усвідомлює, що вона Брахман, вона може почати віддане служіння Господу. Отже, віддане служіння Господу    —    це діяльність на рівні усвідомлення Брахмана.

На тих, хто присвятив себе відданому служінню, не впливають чари майі, і їхнє становище повністю досконале. Обов’язок живої істоти    —    невід’ємної частки загального цілого    —    полягає в тому, щоб виконувати віддане служіння загальному цілому. Це найвища досконалість життя.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до двадцять восьмої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», яка називається «Настанови Капіли про віддане служіння».