ŚB 3.28.16

काञ्चीगुणोल्लसच्छ्रोणिं हृदयाम्भोजविष्टरम् ।
दर्शनीयतमं शान्तं मनोनयनवर्धनम् ॥ १६ ॥
kāñcī-guṇollasac-chroṇiṁ
hṛdayāmbhoja-viṣṭaram
darśanīyatamaṁ śāntaṁ
mano-nayana-vardhanam

Synonyms

kāñcīcinturão; guṇaqualidade; ullasatbrilhante; śroṇimSua cintura e quadris; hṛdayacoração; ambhojalótus; viṣṭaramcujo assento; darśanīya-tamammuito encantador para o olhar; śāntamsereno; manaḥmentes, corações; nayanaolhos; vardhanamagradando.

Translation

Com cintura e quadris cingidos por um cinturão, Ele está de pé sobre o lótus do coração de Seu devoto. Ele é muito encantador para o olhar, e Seu aspecto sereno agrada os olhos e a alma dos devotos que O contemplam.

Purport

A palavra darśanīyatamam, usada neste verso, significa que o Senhor é tão belo que o devoto-yogī não deseja ver nada mais. Seu desejo de ver belos objetos é plenamente satisfeito pela visão do Senhor. No mundo material, queremos ver beleza, mas esse desejo nunca é satisfeito. Por causa da contaminação material, nenhuma das propensões que sentimos no mundo material é satisfeita. Porém, ao ligarmos nossos desejos de ver, ouvir, tocar etc. à satisfação da Suprema Personalidade de Deus, eles atingem o nível da perfeição máxima.
Embora a Suprema Personalidade de Deus sob Sua forma eterna seja tão bela e agradável ao coração do devoto, Ele não atrai os impersonalistas, que querem meditar em Seu aspecto impessoal. Tal meditação impessoal é mero esforço infrutífero. Os verdadeiros yogīs, com olhos semicerrados, fixam-se na forma da Suprema Personalidade de Deus, e não em algo vazio ou impessoal.