Skip to main content

14

Sloka 14

Текст

Verš

ласат-пан̇каджа-кін̃джалка-
піта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́ріватса-вакшасам̇ бгра̄джат
каустубга̄мукта-кандгарам
lasat-paṅkaja-kiñjalka-
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhāmukta-kandharam

Послівний переклад

Synonyma

ласат  —  сяючи; пан̇каджа  —  лотоса; кін̃джалка  —  тичинки; піта  —  жовті; кауш́ейа  —  шовкові; ва̄сасам  —  чиї шати; ш́ріватса  —  маючи знак Шріватса; вакшасам  —  на грудях; бгра̄джат  —  осяйний; каустубга  —  камінь Каустубга; а̄мукта  —  вбраний; кандгарам  —  Його шия.

lasat — zářící; paṅkaja — lotosu; kiñjalka — tyčinky; pīta — žlutá; kauśeya — hedvábná látka; vāsasam — Jehož oděv; śrīvatsa — nesoucí znak Śrīvatsa; vakṣasam — hruď; bhrājat — zářivý; kaustubha — drahokam Kaustubha; āmukta — pověšený na; kandharam — Jeho krk.

Переклад

Překlad

Його стегна обвивала блискуча тканина, жовтим кольором схожа на тичинки лотоса. Його груди прикрашає знак Шріватса, завиток світлого волосся, а на шиї в Нього висить самоцвіт Каустубга.

Bedra má zakrytá zářící látkou, žlutou jako tyčinky lotosu. Jeho hruď nese znak Śrīvatsa; chomáč bílých chlupů. Na krku má zavěšen zářivý drahokam Kaustubha.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш каже, що колір шат Господа шафраново-жовтий, точнісінько як пилок лотоса. Також тут згадано за камінь Каустубга, що висить у Господа на грудях. Шиюо прикрашають чудові самоцвіти і перлини. Господь сповнений шести щедрот, одна з яких    —    багатство. Він вбраний у розкішні шати і прикрашений коштовними каменями, яких не знайти в матеріальному світі.

Přesný popis barvy šatů Nejvyššího Pána udává, že jsou šafránově žluté jako pyl lotosového květu. Je popsán i drahokam Kaustubha, visící na Jeho hrudi. Jeho krk je krásně ozdoben drahokamy a perlami. Pán má v plné míře šest vznešených vlastností a jednou z nich je bohatství. Je velice bohatě ozdoben cennými drahokamy, které nelze spatřit v tomto hmotném světě.