Skip to main content

15

Sloka 15

Текст

Verš

матта-двірепга-калайа̄
парітам̇ вана-ма̄лайа̄
пара̄рдгйа-ха̄ра-валайа-
кіріт̣а̄н̇ґада-нӯпурам
matta-dvirepha-kalayā
parītaṁ vana-mālayā
parārdhya-hāra-valaya-
kirīṭāṅgada-nūpuram

Послівний переклад

Synonyma

матта  —  сп’янілими; дві-репга  —  бджолами; калайа̄  —  що дзижчать; парітам  —  вбраний; вана-ма̄лайа̄  —  ґірляндою з лісових квітів; пара̄рдгйа  —  безцінним; ха̄ра  —  перловим намистом; валайа  —  браслетами на зап’ястях; кіріт̣а  —  короною; ан̇ґада  —  браслетами на руках; нӯпурам  —  браслетами на ногах.

matta — opojené; dvi-repha — se včelami; kalayā — bzučícími; parītam — ověnčený; vana-mālayā — girlandou z lesních květů; parārdhya — neocenitelný; hāra — perlový náhrdelník; valaya — náramky; kirīṭa — koruna; aṅgada — pásky na pažích; nūpuram — nákotníčky.

Переклад

Překlad

Також Його шию прикрашає ґірлянда з чудових лісових квітів, навколо якої постійно дзижчить рій бджіл, приваблених її духмяними пахощами. Він прикрашений також вишуканим перловим намистом, короною і браслетами на зап’ястях, руках і ногах.

Na krku má také girlandu z přitažlivých lesních květů, kolem níž bzučí roj včel, opojený její lahodnou vůní. Dále Ho nádherně zdobí perlový náhrdelník, koruna a dvojice náramků, pásků kolem paží a nákotníčků.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: З цього опису видно, що ґірлянда Верховного Бога-Особи завжди свіжа. Насправді на Вайкунтзі, в духовному небі, все завжди свіже. Навіть квіти, зірвані з дерев та інших рослин, залишаються свіжими, тому що в духовному небі все завжди зберігає свою первісну свіжість і ніколи не в’яне. Квіти, зірвані з дерев і нанизані в ґірлянди, не втрачають своїх пахощів, бо і дерева, і квіти духовні. Коли в духовному світі квітку зривають з дерева, вона не в’яне і втрачає аромату. Бджоли завжди приваблюються до квітів, чи вони в ґірлянді, чи на дереві. Властивість духу полягає в тому, що все духовне вічне і невичерпне. Якщо в духовному від усього відняти все, воно далі залишається усім, або, як ми вже казали, там один мінус один дорівнює один, і один плюс один дорівнює один. Бджоли в’ються навколо свіжих квітів, і їхнє дзижчання тішить Господа. Браслети, намисто, корона і дзвіночки Господа оздоблені безцінними самоцвітами. Ці самоцвіти й перлини мають духовну природу, тому вирахувати їхню матеріальну цінність неможливо.

Z tohoto popisu vyplývá, že květinová girlanda Nejvyšší Osobnosti Božství je čerstvá. Na Vaikuṇṭě, v duchovním nebi, je všechno čerstvé. I květy utržené ze stromu nebo ze země zůstávají čerstvé, protože v duchovním nebi vše zůstává ve svém původním stavu a neuvadá. Vůně květů utržených ze stromů a spletených do girlandy zůstává, protože stromy i květy jsou duchovní. Je-li květ utržený ze stromu, zůstává stále stejný a neztrácí svoji vůni. Včely jsou stejně přitahovány ke květům girlandy i ke květům na stromech. Vše duchovní je věčné a nevyčerpatelné. Když od všeho odebereme všechno, zůstane vše — neboli, jak bylo řečeno dříve, v duchovním světě se jedna minus jedna rovná jedné a jedna plus jedna se také rovná jedné. Včely bzučí kolem čerstvých květů a Pán vychutnává sladký zvuk, který vydávají. Pánovy náramky, náhrdelník, koruna a nákotníčky jsou posázeny neocenitelnými drahokamy. Tyto drahokamy a perly jsou duchovní, a jejich cenu proto nelze hmotně vyčíslit.