Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.28.15

Verš

matta-dvirepha-kalayā
parītaṁ vana-mālayā
parārdhya-hāra-valaya-
kirīṭāṅgada-nūpuram

Synonyma

matta — opojené; dvi-repha — se včelami; kalayā — bzučícími; parītam — ověnčený; vana-mālayā — girlandou z lesních květů; parārdhya — neocenitelný; hāra — perlový náhrdelník; valaya — náramky; kirīṭa — koruna; aṅgada — pásky na pažích; nūpuram — nákotníčky.

Překlad

Na krku má také girlandu z přitažlivých lesních květů, kolem níž bzučí roj včel, opojený její lahodnou vůní. Dále Ho nádherně zdobí perlový náhrdelník, koruna a dvojice náramků, pásků kolem paží a nákotníčků.

Význam

Z tohoto popisu vyplývá, že květinová girlanda Nejvyšší Osobnosti Božství je čerstvá. Na Vaikuṇṭě, v duchovním nebi, je všechno čerstvé. I květy utržené ze stromu nebo ze země zůstávají čerstvé, protože v duchovním nebi vše zůstává ve svém původním stavu a neuvadá. Vůně květů utržených ze stromů a spletených do girlandy zůstává, protože stromy i květy jsou duchovní. Je-li květ utržený ze stromu, zůstává stále stejný a neztrácí svoji vůni. Včely jsou stejně přitahovány ke květům girlandy i ke květům na stromech. Vše duchovní je věčné a nevyčerpatelné. Když od všeho odebereme všechno, zůstane vše — neboli, jak bylo řečeno dříve, v duchovním světě se jedna minus jedna rovná jedné a jedna plus jedna se také rovná jedné. Včely bzučí kolem čerstvých květů a Pán vychutnává sladký zvuk, který vydávají. Pánovy náramky, náhrdelník, koruna a nákotníčky jsou posázeny neocenitelnými drahokamy. Tyto drahokamy a perly jsou duchovní, a jejich cenu proto nelze hmotně vyčíslit.