Skip to main content

53

Text 53

Текст

Text

ета̄вата̄лам̇ ка̄лена
вйатікра̄нтена ме прабго
індрійа̄ртга-прасан̇ґена
парітйакта-пара̄тманах̣
etāvatālaṁ kālena
vyatikrāntena me prabho
indriyārtha-prasaṅgena
parityakta-parātmanaḥ

Послівний переклад

Synonyms

ета̄вата̄  —  стільки; алам  —  марно; ка̄лена  —  часом; вйатікра̄нтена  —  проведеним; ме  —  мною; прабго  —  повелителю; індрійа-артга  —  чуттєвими втіхами; прасан̇ґена  —  насолоджуючись; парітйакта  —  нехтуючи; пара-а̄тманах̣  —  знання про Верховного Господа.

etāvatā — so much; alam — for nothing; kālena — time; vyatikrāntena — passed by; me — my; prabho — O my lord; indriya-artha — sense gratification; prasaṅgena — in the matter of indulging; parityakta — disregarding; para-ātmanaḥ — knowledge of the Supreme Lord.

Переклад

Translation

Досі ми просто марнували наш час за чуттєвими втіхами, не намагаючись здобути знання про Верховного Господа.

Until now we have simply wasted so much of our time in sense gratification, neglecting to cultivate knowledge of the Supreme Lord.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Людина повинна цінувати своє життя й не марнувати його на задоволення чуттів, стаючи подібною до тварин. Тварини завжди намагаються задовольнити свої чуття    —    вони їдять, сплять, захищаються й паруються,    —    але таке життя не гідне людини, хоча вона й повинна задовольняти чуття згідно з реґулівними засадами, тому що має матеріальне тіло. Отож, суть слів Девахуті була така: «Ми маємо дочок, і ми насолодилися матеріальним життям, облетівши в повітряному палаці весь світ. Ці дари я отримала тільки з твоєї милості, але всі вони призначені тільки для того, щоб задовольнити чуття. Тепер мені потрібне щось таке, що допоможе мені піднятися вище в духовному житті».

Human life is not meant to be wasted, like that of the animals, in sense gratificatory activities. Animals always engage in sense gratification — eating, sleeping, fearing and mating — but that is not the engagement of the human being, although, because of the material body, there is need of sense gratification according to a regulative principle. So in effect Devahūti said to her husband, “So far we have these daughters, and we have enjoyed material life in the aerial mansion, traveling all over the universe. These boons have come by your grace, but they have all been for sense gratification. Now there must be something for my spiritual advancement.”