Skip to main content

7

ТЕКСТ 7

Текст

Текст

чукрош́а вімана̄ ва̄рдгір
удӯрміх̣ кшубгітодарах̣
содапа̄на̄ш́ ча саріташ́
чукшубгух̣ ш́ушка-пан̇каджа̄х̣
чукроша вимана̄ ва̄рдхир
удӯрмих̣ кш̣убхитодарах̣
содапа̄на̄ш ча сариташ
чукш̣убхух̣ шуш̣ка-пан̇каджа̄х̣

Послівний переклад

Дума по дума

чукрош́а  —  голосно ридав; вімана̄х̣  —  вражений горем; ва̄рдгіх̣  —  океан; удӯрміх̣  —  високими хвилями; кшубгіта  —  розбурханий; ударах̣  —  створіння в його глибинах; са-удапа̄на̄х̣  —  разом із прісною водою озер та криниць; ча  —  і; сарітах̣  —  річки; чукшубгух̣  —  вирували; ш́ушка  —  засихали; пан̇каджа̄х̣  —  лотоси.

чукроша – ридаеше силно; вимана̄х̣ – съкрушен от мъка; ва̄рдхих̣ – океанът; удӯрмих̣ – високи вълни; кш̣убхита – неспокойни; ударах̣ – създанията в него; са-удапа̄на̄х̣ – с питейната вода на езерата и кладенците; ча – и; саритах̣ – реките; чукш̣убхух̣ – се вълнуваха; шуш̣ка – увяхваха; пан̇каджа̄х̣ – лотосите.

Переклад

Превод

Океан, вкритий велетенськими валами, ридав, немов у великому горі, а серед його мешканців панувало сум’яття. В річках та озерах також вирували величезні хвилі, а лотоси в них позасихали.

Океанът силно стенеше с високите си вълни, сякаш бе съкрушен от мъка, а създанията, които обитаваха дълбините му, неспокойно се стрелкаха насам-натам. Реките и езерата се вълнуваха, а лотосите започнаха да увяхват.