Skip to main content

10

ТЕКСТ 10

Текст

Текст

йе ме танӯр двіджа-вара̄н духатір мадійа̄
бгӯта̄нй алабдга-ш́аран̣а̄ні ча бгеда-буддгйа̄
дракшйантй аґга-кшата-др̣ш́о хй ахі-манйавас та̄н
ґр̣дгра̄ руша̄ мама кушантй адгідан̣д̣а-нетух̣
йе ме танӯр двиджа-вара̄н духатӣр мадӣйа̄
бхӯта̄нй алабдха-ш́аран̣а̄ни ча бхеда-буддхйа̄
дракшйантй агха-кшата-др̣ш́о хй ахи-манйавас та̄н
гр̣дхра̄ руша̄ мама кушантй адхидан̣д̣а-нетух̣

Послівний переклад

Пословный перевод

йе  —  хто; ме  —  Моє; танӯх̣  —  тіло; двіджа-вара̄н  —  найліпші з брахманів; духатіх̣  —  корови; мадійа̄х̣  —  пов’язані зі Мною; бгӯта̄ні  —  живі істоти; алабдга-ш́аран̣а̄ні  —  беззахисні; ча  —  і; бгеда-буддгйа̄  —  вважаючи відмінними; дракшйанті  —  дивляться; аґга  —  гріхом; кшата  —  знищена; др̣ш́ах̣  —  розсудливість; хі  —  бо; ахі  —  як змія; манйавах̣  —  люті; та̄н  —  тих самих осіб; ґр̣дгра̄х̣  —  подібні до стерв’ятників посланці; руша̄  —  люто; мама  —  Мої; кушанті  —  роздирають; адгідан̣д̣а-нетух̣  —  наглядача, що визначає кару, Ямараджі.

йе — люди, которые; ме — Мое; танӯх̣ — тело; двиджа-вара̄н — лучшие из брахманов; духатӣх̣ — коровы; мадӣйа̄х̣ — связанные со Мной; бхӯта̄ни — живые существа; алабдха-ш́аран̣а̄ни — беззащитные; ча — и; бхеда-буддхйа̄ — считают отличными; дракшйанти — видят; агха — грехом; кшата — ослаблен; др̣ш́ах̣ — здравый смысл; хи — поскольку; ахи — подобны змеям; манйавах̣ — разъяренным; та̄н — те же люди; гр̣дхра̄х̣ — похожие на ястребов посланцы; руша̄ — с остервенением; мама — Мои; кушанти — рвут; адхидан̣д̣а-нетух̣ — Ямараджа, определяющий кару.

Переклад

Перевод

Брахмани, корови й беззахисні істоти становлять Моє власне тіло. Лише люди, яким гріхи потьмарили розум, вважають цих істот відмінними від Мене. Такі люди не ліпші за злих змій, і посланці карателя грішників, Ямараджі, у подобі яструби своїми дзьобами роздирають їх на шматки.

Брахманы, коровы и беззащитные существа составляют Мое тело. Только люди, которых собственные грехи лишили рассудка, считают их отличными от Меня. Такие люди подобны разъяренным змеям, и посланцы Ямараджи, карающего грешников, как ястребы, с остервенением разрывают их на куски.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Згідно з «Ману-самхітою», беззахисні істоти    —    це корови, брахмани, жінки, діти й старі люди. Серед цих п’яти категорій у даному вірші виділено брахманів та корів, бо Господь завжди особливо піклується про брахманів та корів, за що згадано в одній з молитв до Нього. Отже, Господь наказує, щоб ніхто не чинив зла цим п’яти категоріям беззахисних живих істот, і передусім брахманам та коровам. В деяких версіях «Бгаґаватам» замість слова духатı̄х̣ вжито слово духітр̣ı̄х̣. В обох випадках значення те саме. Духатı̄х̣ означає «корова», і духітр̣ı̄х̣ також можна вживати в значення «корова», тому що корову вважають за дочку бога Сонця. Так само, як діти завжди повинні перебувати під опікою батьків, жіноцтво також повинно перебувати під опікою батька, чоловіка або дорослого сина. Про беззахисних істот повинні піклуватися їхні опікуни, бо інакше на цих опікунів чекає кара Ямараджі, якому Господь доручив наглядати за гріховними створіннями. Помічників, чи посланців, Ямараджі цей вірш порівнює до яструбів, а людей, які нехтують своїми обов’язками й не піклуються про своїх підопічних,    —    до змій. Яструби завжди безжально розправляються із зміями, і так само посланці Ямараджі безжально розправляються з недбалими опікунами.

В «Брахма-самхите» говорится, что беззащитные существа — это коровы, брахманы, женщины, дети и старики. Из этих пяти видов живых существ в данном стихе особо выделены брахманы и коровы, поскольку Господь всегда печется о благе брахманов и коров, что упоминается в обращенной к Нему молитве. Поэтому здесь Господь призывает людей не причинять вреда беззащитным живым существам, и в первую очередь коровам и брахманам. В некоторых версиях «Бхагаватам» вместо слова духатӣх̣ стоит слово духитР̣̄х̣, но смысл от этого не меняется. Духатӣх̣ значит «корова», и слово духитР̣̄х̣ также иногда употребляют в значении «корова», поскольку корову считают дочерью бога Солнца. Подобно тому как дети находятся под опекой родителей, женщины также всегда должны находиться под чьей-нибудь опекой: отца, мужа или взрослого сына. О беззащитных существах должны заботиться их опекуны. Если они не будут делать это, их ждет кара Ямараджи, которого Господь назначил надзирать за действиями грешников. Помощников, или посланцев, Ямараджи сравнивают здесь с ястребами, а тех, кто не выполняет возложенные на них обязанности и не защищает своих подопечных, — со змеями. Как ястребы не щадят змей, так и посланцы Ямараджи беспощадно расправляются с нерадивыми опекунами.