Skip to main content

40

ТЕКСТ 40

Текст

Текст

піта̄м̇ш́уке пр̣тгу-нітамбіні віспгурантйа̄
ка̄н̃чйа̄лібгір вірутайа̄ вана-ма̄лайа̄ ча
валґу-пракошт̣га-валайам̇ віната̄-сута̄м̇се
вінйаста-хастам ітарен̣а дгуна̄нам абджам
пӣта̄м̇шуке пр̣тху-нитамбини виспхурантя̄
ка̄н̃чя̄либхир вирутая̄ вана-ма̄лая̄ ча
валгу-пракош̣т̣ха-валаям̇ вината̄-сута̄м̇се
виняста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам

Послівний переклад

Дума по дума

піта-ам̇ш́уке  —  вбраний у жовтий одяг; пр̣тгу-нітамбіні  —  на Його широких стегнах; віспгурантйа̄  —  яскраво сяючи; ка̄н̃чйа̄  —  поясом; алібгіх̣  —  бджолами; вірутайа̄  —  що бринять; вана-ма̄лайа̄  —  ґірляндою зі свіжих квітів; ча  —  і; валґу  —  чарівно; пракошт̣га  —  зап’ястя; валайам  —  браслети; віната̄-сута  —  Ґаруди, сина Вінати; ам̇се  —  на плечі; вінйаста  —  поклавши; хастам  —  руку; ітарен̣а  —  іншою рукою; дгуна̄нам  —  крутячи; абджам  —  лотос.

пӣта-ам̇шуке – покрит с жълта дреха; пр̣тху-нитамбини – върху закръглените му бедра; виспхурантя̄ – сияещ ослепително; ка̄н̃чя̄ – с пояс; алибхих̣ – от пчелите; вирутая̄ – жужащи; вана-ма̄лая̄ – с гирлянд от свежи цветя; ча – и; валгу – изящни; пракош̣т̣ха – китки; валаям – гривни; вината̄-сута – на Гаруд̣а, сина на Вината̄; ам̇се – на рамото; виняста – опряна; хастам – едната ръка; итарен̣а – с другата ръка; дхуна̄нам – въртеше; абджам – лотос.

Переклад

Превод

Господь був підперезений пасом, який яскраво сяяв на жовтому тлі шат, обвитих навколо Його широких стегон. На грудях Господа лежала ґірлянда зі свіжих квітів, і навколо неї бриніли бджоли. Його витончені зап’ястя прикрашали браслети. Одна з Його рук спочивала на плечі Ґаруди, Його носія, а друга гралася квіткою лотоса.

Той бе пристегнат с красив пояс, който сияеше ослепително върху жълтата дреха, покриваща закръглените му бедра, и бе закичен с гирлянд от свежи цветя, около който жужаха пчели. Изящните му китки бяха украсени с прелестни гривни. Едната си ръка Той бе опрял на рамото на своя носач Гаруд̣а, а в другата си играеше с лотос.

Коментар

Пояснение

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш детально змальовує Бога-Особу, яким Його побачили мудреці. Тіло Господа обвивали жовті шати, і стан Його був тонкий. Всі описи, які змальовують ґірлянду на грудях Бога-Особи чи когось із Його супутників на Вайкунтгах, завжди згадують про бджіл, що бринять навколо цих ґірлянд. Ці деталі підкреслюють красу духовного світу й дуже приваблюють відданих. Одна з рук Господа спочивала на плечі Його носія, Ґаруди, а друга гралася квіткою лотоса. Це деякі деталі вигляду Бога-Особи, Нараяни.

Тази строфа ни предоставя пълно описание на Божествената Личност, която мъдреците непосредствено видели. Тялото на Бога било покрито с жълта дреха, а талията му била тънка и изящна. Когато Богът или някой от спътниците му във Вайкун̣т̣ха носи гирлянд от цветя на гърдите си, в описанието винаги се казва, че около гирлянда кръжат пчели. Всички тези подробности са много очарователни и силно привличат преданите. Едната си ръка Богът бил положил върху своя носач Гаруд̣а, а в другата си играел с лотос. Това са все специфични особености, характерни за Божествената Личност На̄ра̄ян̣а.