Skip to main content

44

VERSO 44

Текст

Texto

відгунвата̄ ведамайам̇ ніджам̇ вапур
джанас-тапах̣-сатйа-ніва̄сіно вайам
сат̣а̄-ш́ікгоддгӯта-ш́іва̄мбу-біндубгір
вімр̣джйама̄на̄ бгр̣ш́ам іш́а па̄віта̄х̣
vidhunvatā vedamayaṁ nijaṁ vapur
janas-tapaḥ-satya-nivāsino vayam
saṭā-śikhoddhūta-śivāmbu-bindubhir
vimṛjyamānā bhṛśam īśa pāvitāḥ

Послівний переклад

Sinônimos

відгунвата̄  —  струшуючи; веда-майам  —  уособлені Веди; ніджам  —  власне; вапух̣  —  тіло; джанах̣  —  планетна система Джаналока; тапах̣  —  планетна система Таполока; сатйа  —  планетна система Сат’ялока; ніва̄сінах̣  —  жителі; вайам  —  ми; сат̣а̄  —  щетина на загривку; ш́ікга-уддгӯта  —  що держиться на кінчиках волосся; ш́іва  —  благословенної; амбу  —  води; біндубгіх̣  —  краплинками; вімр̣джйама̄на̄х̣  —  нас оббризкано; бгр̣ш́ам  —  вищою мірою; іш́а  —  Верховний Господи; па̄віта̄х̣  —  очищені.

vidhunvatā — ao sacudir; veda-mayam — os Vedas personificados; nijam — próprio; vapuḥ — corpo; janaḥ — o sistema planetário Janaloka; tapaḥ — o sistema planetário Tapoloka; satya — o sistema planetário Satyaloka; nivāsinaḥ — os habitantes; vayam — nós; saṭā — pelos do ombro; śikha-uddhūta — sustentada pela ponta do cabelo; śiva — auspiciosa; ambu — água; bindubhiḥ — pelas partículas; vimṛjyamānāḥ — desse modo, somos molhados por; bhṛśam — altamente; īśa — ó Senhor Supremo; pāvitāḥ — purificados.

Переклад

Tradução

О Верховний Господи, ми жителі найбільш праведних планет    —    Джана-, Тапо- і Сат’ялоки,    —    проте крапельки води, які злетіли з Твого загривку, коли Ти струшував тіло, вищою мірою очистили нас.

Ó Senhor Supremo, sem dúvida nós somos habitantes dos planetas mais piedosos – os lokas Jana, Tapas e Satya –, mas, ainda assim, temos sido purificados pelas gotas de água que pingam dos pelos de Vossos ombros com o sacudir de Vosso corpo.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Тіло кабана вважають нечистим, але не слід думати, що втілення в образі кабана, в якому з’явився Господь, також нечисте. Ця форма Господа втілює в собі всі Веди і є цілковито трансцендентна. Жителі Джана-, Тапо- і Сат’ялоки    —    найбільш праведні істоти в матеріальному світі, але ці планети перебувають усе ще в матеріальному світі, і тому там також багато проявів матеріальної скверни. Тому, коли краплини води з Господнього загривку оббризкали жителів цих вищих планет, вони відчули, як очистилися. Вода Ґанґи чиста тому, що стікає з Господніх стіп, але вода, яка стікає зі стіп Господа, не відрізняється від води, яка стікає з волосся на загривку Господа Вепра. І одна, і друга вода абсолютна і трансцендентна.

Normalmente, o corpo de um javali é considerado impuro, mas ninguém deve considerar que a encarnação de javali assumida pelo Senhor também é impura. Esta forma do Senhor é os Vedas personificados e é transcendental. Os habitantes dos lokas Jana, Tapas e Satya são as pessoas mais piedosas que existem no mundo material, mas, como esses planetas estão situados no mundo material, ali também há muitas impurezas materiais. Portanto, quando as gotas d’água das extremidades dos pelos dos ombros do Senhor borrifaram os corpos dos habitantes dos planetas superiores, eles se sentiram purificados. A água do Ganges é pura por emanar do dedão do pé do Senhor, e não há diferença entre a água que emana do dedão e a que emana das extremidades dos pelos do ombro do Senhor Javali. Ambas são absolutas e transcendentais.