Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.13.44

Verš

vidhunvatā vedamayaṁ nijaṁ vapur
janas-tapaḥ-satya-nivāsino vayam
saṭā-śikhoddhūta-śivāmbu-bindubhir
vimṛjyamānā bhṛśam īśa pāvitāḥ

Synonyma

vidhunvatā — při oklepávání; veda-mayam — zosobněné Vedy; nijam — vlastní; vapuḥ — tělo; janaḥ — planetární systém Janaloka; tapaḥ — planetární systém Tapoloka; satya — planetární systém Satyaloka; nivāsinaḥ — obyvatelé; vayam — my; saṭā — chlupy na zádech; śikha-uddhūta — to, co zůstalo na konečku chlupu; śiva — příznivá; ambu — voda; bindubhiḥ — kapičkami; vimṛjyamānāḥ — jsme takto pokropeni; bhṛśam — velice; īśa — ó Nejvyšší Pane; pāvitāḥ — očištěni.

Překlad

Ó Nejvyšší Pane, jsme sice obyvatelé těch nejzbožnějších planet—Janaloky, Tapoloky a Satyaloky — ale přesto jsme očištěni kapkami vody z chlupů Tvých zad, jimiž jsi nás pokropil, když jsi oklepával Své tělo.

Význam

Kančí tělo se obvykle považuje za nečisté, ale není správné se domnívat, že Pánova inkarnace v podobě kance je také nečistá. Tato podoba Pána jsou zosobněné Vedy a je transcendentální. Obyvatelé Janaloky, Tapoloky a Satyaloky jsou nejzbožnější osoby v hmotném světě, ale jelikož se tyto planety nacházejí v hmotném vesmíru, i na nich je mnoho hmotných nečistot. Proto se obyvatelé vyšších planet cítili očištěni, když Pán pokropil jejich těla kapkami vody z konečků chlupů na Svých zádech. Voda Gangy je čistá, protože pramení z prstu Pánovy nohy, a mezi vodou pocházející z prstu u nohy a vodou z konečků chlupů na zádech Pána Kance není rozdíl. Obojí je absolutní a transcendentální.