Skip to main content

30

VERSO 30

Текст

Texto

каччід дхарех̣ саумйа сутах̣ садр̣кша
а̄сте ’ґран̣і ратгіна̄м̇ са̄дгу са̄мбах̣
асӯта йам̇ джа̄мбаваті врата̄д̣гйа̄
девам̇ ґухам̇ йо ’мбікайа̄ дгр̣то ’ґре
kaccid dhareḥ saumya sutaḥ sadṛkṣa
āste ’graṇī rathināṁ sādhu sāmbaḥ
asūta yaṁ jāmbavatī vratāḍhyā
devaṁ guhaṁ yo ’mbikayā dhṛto ’gre

Послівний переклад

Sinônimos

каччіт  —  чи; харех̣  —  Бога-Особи; саумйа  —  вельмишановний; сутах̣  —  син; садр̣кшах̣  —  схожий; а̄сте  —  добре ведеться; аґран̣іх̣  —  найліпший; ратгіна̄м  —  з воїнів; са̄дгу  —  доброчесний; са̄мбах̣  —  Самба; асӯта  —  народила; йам  —  кого; джа̄мбаваті  —  Джамбаваті, цариця Господа Крішни; врата̄д̣гйа̄  —  відома своїми обітницями; девам  —  півбог; ґухам  —  на ім’я Карттікея; йах̣  —  який; амбікайа̄  —  в дружини Шіви; дгр̣тах̣  —  народився; аґре  —  у попередньому житті.

kaccit — se; hareḥ — da Personalidade de Deus; saumya — ó grave; sutaḥ — filho; sadṛkṣaḥ — semelhante; āste — está bem; agraṇīḥ — ο mais elevado; rathinām — dos guerreiros; sādhu — bem comportado; sāmbaḥ — Sāmba; asūta — deu à luz; yam — a quem; jāmbavatī — Jāmbavatī, uma rainha do Senhor Kṛṣṇa; vratāḍhyā — enriquecida através de promessas; devam — ο semideus; guham — chamado Kārttikeya; yaḥ — a quem; ambikayā — da esposa de Śiva; dhṛtaḥ — nascido; agre — no nascimento anterior.

Переклад

Tradução

О праведна душе, чи все гаразд у Самби, що око в око схожий на свого батька, Бога-Особу? У попередньому житті він народився в дружини Господа Шіви як Карттікея, а тепер він народився як син Джамбаваті, дружини Крішни, сповненої всіх чеснот.

Ó cavalheiro, como está Sāmba? Seu aspecto indica que ele é certamente ο filho da Personalidade de Deus. Em um nascimento anterior, ele nascera como Kārttikeya no ventre da esposa do senhor Śiva, e agora ele nasceu no ventre de Jāmbavatī, a mais rica esposa de Kṛṣṇa.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Господь Шіва    —    це одне з трьох втілень Бога-Особи, що керують якостями матеріальної природи. Він довершене поширення Господа. Карттікея, син Шіви, перебуває на тому самому рівні, що й Прад’юмна, інший син Господа Крішни. Коли Господь Шрі Крішна сходить у матеріальний світ, разом з Ним приходять також усі Його довершені частки, щоб проявити різні аспекти Господньої могутності. За винятком вріндаванських розваг, усі інші божественні діяння вершать довершені поширення Господа. Ва̄судева    —    це довершене поширення Нараяни. Коли Господь постав перед Девакі та Васудевою в образі Ва̄судеви, Він являв Свій аспект Нараяни. Всі півбоги райського царства також прийшли із Господом як Його супутники Прад’юмна, Самба, Уддгава та інші. Тут ми дізнаємося, що Камадева з’явився як Прад’юмна, Карттікея    —    як Самба, а один із Васу    —    як Уддгава. Всі вони виконували визначені їм ролі, щоб послужити Крішні, збагачуючи й урізноманітнюючи Його розваги.

Ο senhor Śiva, uma das três encarnações qualitativas da Personalidade de Deus, é a expansão plenária do Senhor. Kārttikeya, nascido dele, está no nível de Pradyumna, um outro filho do Senhor Kṛṣṇa. Quando ο Senhor Śrī Kṛṣṇa desce ao mundo material, todas as Suas porções plenárias também aparecem com Ele para manifestar diferentes funções do Senhor. Com exceção dos passatempos em Vṛndāvana, todas as funções são executadas pelas diferentes expansões plenárias do Senhor. Vāsudeva é uma expansão plenária de Nārāyaṇa. Quando ο Senhor apareceu como Vāsudeva diante de Devakī e Vasudeva, Ele apareceu em Sua posição de Nārāyaṇa. Analogamente, todos os semideuses do reino celestial apareceram como companheiros do Senhor sob as formas de Pradyumna, Sāmba, Uddhava etc. Pelo que vimos aqui, ficamos sabendo que Kāmadeva apareceu como Pradyumna, Kārttikeya como Sāmba, e um dos Vasus como Uddhava. Todos eles serviram em diferentes posições a fim de enriquecer os passatempos de Kṛṣṇa.