Skip to main content

27

VERSO 27

Текст

Texto

качіт курӯн̣а̄м̇ парамах̣ сухр̣н но
бга̄мах̣ са а̄сте сукгам ан̇ґа ш́ауріх̣
йо ваі свасР̣̄н̣а̄м̇ пітр̣вад дада̄ті
вара̄н вада̄нйо вара-тарпан̣ена
kaccit kurūṇāṁ paramaḥ suhṛn no
bhāmaḥ sa āste sukham aṅga śauriḥ
yo vai svasṝṇāṁ pitṛvad dadāti
varān vadānyo vara-tarpaṇena

Послівний переклад

Sinônimos

каччіт  —  чи; курӯн̣а̄м  —  Куру; парамах̣  —  найліпший; сухр̣т  —  доброзичливець; нах̣  —  наш; бга̄мах̣  —  шваґро; сах̣  —  він; а̄сте  —  є; сукгам  —  щасливий; ан̇ґа  —  Уддгаво; ш́ауріх̣  —  Васудева; йах̣  —  той, хто; ваі  —  безперечно; свасР̣̄н̣а̄м  —  про сестер; пітр̣-ват  —  наче батько; дада̄ті  —  дає; вара̄н  —  все, що вони забажають; вада̄нйах̣  —  надзвичайно щедрий; вара  —  дружин; тарпан̣ена  —  вдовольняючи.

kaccit — se; kurūṇām — dos Kurus; paramaḥ — o maior; suhṛt — benquerente; naḥ — nosso; bhāmaḥ — cunhado; saḥ — ele; āste — está; sukham — feliz; aṅga — ó Uddhava; śauriḥ — Vasudeva; yaḥ — aquele que; vai — certamente; svasṇām — das irmãs; pitṛ-vat — como um pai; dadāti — dá; varān — tudo o que é desejável; vadānyaḥ — magnânimo; vara — esposa; tarpaṇena — satisfazendo.

Переклад

Tradução

[Скажи, будь-ласка,] чи добре ведеться найліпшому другові Куру, нашому шваґрові Васудеві. Він дуже великодушна людина. Про своїх сестер він піклується, наче батько, і завжди вміє вдовольнити своїх жінок.

[Por favor, dize-me] se o melhor amigo dos Kurus, nosso cunhado Vasudeva, está bem. Ele é muito magnânimo. Ele é como um pai para suas irmãs, e é sempre gentil com suas esposas.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Батько Господа Крішни, Васудева, мав шістнадцять жінок, і одна з них, на ім’я Паураві, чи Рохіні, мати Баладеви, була сестра Відури. Отже, Васудева був чоловіком Відуриної сестри, тобто шваґром йому. Сестра Васудеви, Кунті, була дружина Панду, старшого брата Відури, тому з цього погляду також Васудева був Відурі свояком. Кунті була молодша за Васудеву, а обов’язок старшого брата    —    піклуватися про молодших сестер, як про дочок. Із щирої любові до молодшої сестри Васудева щедро дарував Кунті все, що їй було потрібно. Васудева ніколи не залишав своїх жінок без уваги, дбаючи, щоб вони завжди були задоволені, і разом з тим забезпечував свою сестру усім, чого вона хотіла. Його сестра дуже рано овдовіла, і тому він ставився до неї з особливою турботою. Запитавши про те, як ведеться Васудеві, Відура поринув у спогади про нього і про їхні родинні стосунки.

O pai do Senhor Kṛṣṇa, Vasudeva, teve dezesseis esposas, e uma delas, chamada Pauravī, ou Rohiṇī, a mãe de Baladeva, era irmã de Vidura. Portanto, Vasudeva era esposo da irmã de Vidura, de modo que eles eram cunhados. A irmã de Vasudeva chamada Kuntī era esposa de Pāṇḍu, o irmão mais velho de Vidura, e, neste sentido também, Vasudeva era cunhado de Vidura. Kuntī era mais nova que Vasudeva, e era dever do irmão mais velho tratar as irmãs mais novas como filhas. Sempre que Kuntī necessitava de algo, Vasudeva era muito generoso e lhe supria, isso devido a seu grande amor por sua irmã mais nova. Vasudeva nunca desagradou suas esposas e, ao mesmo tempo, ele sempre fornecia os objetos desejados por sua irmã. Ele dava especial atenção a Kuntī porque esta ficara viúva prematuramente. Enquanto perguntava como estava passando Vasudeva, Vidura lembrou-se de tudo sobre ele e sobre a relação familiar entre eles.