Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.10.48
Текст
ш́аунака ува̄ча
йад а̄ха но бгава̄н сӯта
кшатта̄ бга̄ґаватоттамах̣
чача̄ра тіртга̄ні бгувас
тйактва̄ бандгӯн судустйаджа̄н
йад а̄ха но бгава̄н сӯта
кшатта̄ бга̄ґаватоттамах̣
чача̄ра тіртга̄ні бгувас
тйактва̄ бандгӯн судустйаджа̄н
Послівний переклад
ш́аунаках̣ ува̄ча—Шрі Шаунака Муні сказав; йат—як; а̄ха— ти сказав; нах̣ — нам; бгава̄н — ти, о шановний; сӯта — Суто; кшатта̄—Відура; бга̄ґавата-уттамах̣—один з найбільших відданих Господа; чача̄ра — виконував; тіртга̄ні — місця прощі; бгувах̣ — на землі; тйактва̄ — покинувши; бандгӯн — всіх родичів; су-дустйаджа̄н—дуже важко відмовитись.
Переклад
Вислухавши описи творіння, Шаунака Ріші запитав Суту Ґосвамі про Відуру, тому що Сута Ґосвамі вже розповів йому про те, як Відура пішов з дому, покинувши всіх родичів, хоч від них дуже важко відмовитись.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Ріші на чолі з Шаунакою більше прагнули почути про Відуру, котрий, подорожуючи місцями прощі, зустрів Майтрею Ріші.