Skip to main content

ВІРШ 23

VERSO 23

Текст

Texto

вастуно мр̣ду-ка̄т̣гінйа
лаґгу-ґурв-ошн̣а-ш́ітата̄м
джіґгр̣кшатас тван̇ нірбгінна̄
тасйа̄м̇ рома-махі-руха̄х̣
татра ча̄нтар бахір ва̄тас
твача̄ лабдга-ґун̣о вр̣тах̣
vastuno mṛdu-kāṭhinya-
laghu-gurv-oṣṇa-śītatām
jighṛkṣatas tvaṅ nirbhinnā
tasyāṁ roma-mahī-ruhāḥ
tatra cāntar bahir vātas
tvacā labdha-guṇo vṛtaḥ

Послівний переклад

Sinônimos

вастунах̣  —  усієї матерії; мр̣ду  —  м’якість; ка̄т̣гінйа  —  твердість; лаґгу  —  легкість; ґуру  —  важкість; ошн̣а  —  тепло; ш́ітата̄м  —  холод; джіґгр̣кшатах̣  —  бажаючи відчути; твак  —   чуття дотику; нірбгінна̄  —  поширено; тасйа̄м  —  у шкірі; рома  —  волосся на тілі; махі-руха̄х̣  —  а також дерева, панівні божества; татра  —  там; ча  —  також; антах̣  —  всередині; бахіх̣—ззовні; ва̄тах̣ твача̄—чуття дотику чи шкіра; лабдга —   відчуто; ґун̣ах̣   —   об’єкти чуттєвого сприйняття; вр̣тах̣   —    виникло.

vastunaḥ — de toda a matéria; mṛdu — maciez; kāṭhinya — dureza; laghu — leveza; guru — peso; oṣṇa — calor; śītatām — frio; jighṛkṣataḥ — desejando perceber; tvak — a sensação do tato; nirbhinnā — distribuída; tasyām — na pele; roma — pelos do corpo; mahīruhāḥ – bem como as árvores, as deidades controladoras; tatra — lá; ca — também; antaḥ — dentro; bahiḥ — fora; vātaḥ tvacā — o sentido do tato, ou a pele; labdha — tendo sido percebido; guṇaḥ — os objetos da percepção sensorial; vṛtaḥ — gerados.

Переклад

Tradução

Коли виникло бажання відчувати фізичні ознаки матерії, як-от м’якість, твердість, тепло, холод, легкість і важкість, виникли саме чуття дотику, шкіра, шкіряні пори, волосся на тілі та панівні божества волосся (дерева). Всередині і ззовні шкіру огорнув повітряний покрив, що забезпечує відчуття дотику.

Quando surgiu o desejo de perceber as características físicas da matéria, tais como maciez, dureza, calor, frio, leveza e peso, o fundamento da sensação, a pele, os poros cutâneos, os pelos do corpo e suas deidades controladoras (as árvores) foram gerados. Por dentro e por fora da pele, há uma cobertura de ar através da qual se tornou proeminente a percepção sensorial.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Фізичні ознаки матерії, як-от м’якість,    —    це предмети сприйняття, що їх відчувають на дотик, а отже фізика має справу з об’єктами чуття дотику. Температуру матеріального предмета можна виміряти дотиком долоні, його вагу можна визначити піднявши його рукою і зваживши, важке воно чи легке. Чуття дотику забезпечують і шкіра, і шкіряні пори, і волосся на тілі. Повітряні потоки всередині і ззовні шкіри теж допомагають відчувати дотик. Чуття дотику також являє собою одне з джерел пізнання, а тому з даного вірша випливає, що знання фізики чи фізіології нижче за згадане в попередньому вірші знання про Суть всього сущого. Знання про Суть можна поширити й на світ проявлених явищ, проте знання фізики не може привести до пізнання Суті.

SIGNIFICADO—As características físicas da matéria, tais como a maciez, são assuntos ligados à percepção sensorial, e assim o conhecimento físico é um tema ligado à sensação tátil. Pode-se medir a temperatura da matéria com um toque de mão e pode-se medir o peso de um objeto levantando-o com a mão e assim calculando seu peso ou leveza. A pele, os poros cutâneos e os pelos do corpo são todos interdependentes com relação à sensação tátil. O ar que sopra dentro e fora da pele é também um objeto de percepção sensorial. Essa percepção sensorial é também uma fonte de conhecimento, e é devido a isso que aqui se sugere que o conhecimento físico, ou fisiológico, está subordinado ao conhecimento do Eu, como se mencionou acima. O conhecimento do Eu pode expandir-se para o conhecimento dos fenômenos, mas o conhecimento físico não pode levar ao conhecimento do Eu.

Що ж до волосся на тілі і рослинности на тілі землі, то між ними існує тісний зв’язок. Як сказано в Третій пісні: твачам асйа вінірбгінна̄м̇ вівіш́ур дгішн̣йам ошадгіх̣    —    рослини потрібні для шкіри як їжа і як ліки.

No entanto, existe uma íntima relação entre os pelos do corpo e a vegetação no corpo da Terra. Os vegetais são nutrição para a pele, tanto como alimento, quanto como remédio, conforme afirma o terceiro canto: tvacam asya vinirbhinnāṁ viviśur dhiṣṇyam oṣadhīḥ.