Skip to main content

ВІРШ 23

Text 23

Текст

Text

вастуно мр̣ду-ка̄т̣гінйа
лаґгу-ґурв-ошн̣а-ш́ітата̄м
джіґгр̣кшатас тван̇ нірбгінна̄
тасйа̄м̇ рома-махі-руха̄х̣
татра ча̄нтар бахір ва̄тас
твача̄ лабдга-ґун̣о вр̣тах̣
vastuno mṛdu-kāṭhinya-
laghu-gurv-oṣṇa-śītatām
jighṛkṣatas tvaṅ nirbhinnā
tasyāṁ roma-mahī-ruhāḥ
tatra cāntar bahir vātas
tvacā labdha-guṇo vṛtaḥ

Послівний переклад

Synonyms

вастунах̣  —  усієї матерії; мр̣ду  —  м’якість; ка̄т̣гінйа  —  твердість; лаґгу  —  легкість; ґуру  —  важкість; ошн̣а  —  тепло; ш́ітата̄м  —  холод; джіґгр̣кшатах̣  —  бажаючи відчути; твак  —   чуття дотику; нірбгінна̄  —  поширено; тасйа̄м  —  у шкірі; рома  —  волосся на тілі; махі-руха̄х̣  —  а також дерева, панівні божества; татра  —  там; ча  —  також; антах̣  —  всередині; бахіх̣—ззовні; ва̄тах̣ твача̄—чуття дотику чи шкіра; лабдга —   відчуто; ґун̣ах̣   —   об’єкти чуттєвого сприйняття; вр̣тах̣   —    виникло.

vastunaḥ — of all matter; mṛdu — softness; kāṭhinya — hardness; laghu — lightness; guru — heaviness; oṣṇa — warmness; śītatām — coldness; jighṛkṣataḥ — desiring to perceive; tvak — the touch sensation; nirbhinnā — distributed; tasyām — in the skin; roma — hairs on the body; mahī-ruhāḥ — as well as the trees, the controlling deities; tatra — there; ca — also; antaḥ — within; bahiḥ — outside; vātaḥ tvacā — the sense of touch or the skin; labdha — having been perceived; guṇaḥ — objects of sense perception; vṛtaḥ — generated.

Переклад

Translation

Коли виникло бажання відчувати фізичні ознаки матерії, як-от м’якість, твердість, тепло, холод, легкість і важкість, виникли саме чуття дотику, шкіра, шкіряні пори, волосся на тілі та панівні божества волосся (дерева). Всередині і ззовні шкіру огорнув повітряний покрив, що забезпечує відчуття дотику.

When there was a desire to perceive the physical characteristics of matter, such as softness, hardness, warmth, cold, lightness and heaviness, the background of sensation, the skin, the skin pores, the hairs on the body and their controlling deities (the trees) were generated. Within and outside the skin is a covering of air through which sense perception became prominent.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Фізичні ознаки матерії, як-от м’якість,    —    це предмети сприйняття, що їх відчувають на дотик, а отже фізика має справу з об’єктами чуття дотику. Температуру матеріального предмета можна виміряти дотиком долоні, його вагу можна визначити піднявши його рукою і зваживши, важке воно чи легке. Чуття дотику забезпечують і шкіра, і шкіряні пори, і волосся на тілі. Повітряні потоки всередині і ззовні шкіри теж допомагають відчувати дотик. Чуття дотику також являє собою одне з джерел пізнання, а тому з даного вірша випливає, що знання фізики чи фізіології нижче за згадане в попередньому вірші знання про Суть всього сущого. Знання про Суть можна поширити й на світ проявлених явищ, проте знання фізики не може привести до пізнання Суті.

The physical characteristics of matter, such as softness, are subjects of sense perception, and thus physical knowledge is the subject matter of the touch sensation. One can measure the temperature of matter by touching with the hand, and one can measure the weight of an object by lifting it with the hand and thus estimate its heaviness or lightness. The skin, the skin pores and the hairs on the body are all interdependent with the touch sensation. The air blowing within and outside the skin is also an object of sense perception. This sense perception is also a source of knowledge, and therefore it is suggested here that physical or physiological knowledge is subordinate to the knowledge of the Self, as above mentioned. Knowledge of Self can expand to the knowledge of phenomena, but physical knowledge cannot lead to knowledge of the Self.

Що ж до волосся на тілі і рослинности на тілі землі, то між ними існує тісний зв’язок. Як сказано в Третій пісні: твачам асйа вінірбгінна̄м̇ вівіш́ур дгішн̣йам ошадгіх̣    —    рослини потрібні для шкіри як їжа і як ліки.

There is, however, an intimate relation between the hairs on the body and the vegetation on the body of the earth. The vegetables are nourishment for the skin both as food and medicine, as stated in the Third Canto: tvacam asya vinirbhinnāṁ viviśur dhiṣṇyam oṣadhīḥ.