Skip to main content

ВІРШ 23

Text 23

Текст

Texto

вастуно мр̣ду-ка̄т̣гінйа
лаґгу-ґурв-ошн̣а-ш́ітата̄м
джіґгр̣кшатас тван̇ нірбгінна̄
тасйа̄м̇ рома-махі-руха̄х̣
татра ча̄нтар бахір ва̄тас
твача̄ лабдга-ґун̣о вр̣тах̣
vastuno mṛdu-kāṭhinya-
laghu-gurv-oṣṇa-śītatām
jighṛkṣatas tvaṅ nirbhinnā
tasyāṁ roma-mahī-ruhāḥ
tatra cāntar bahir vātas
tvacā labdha-guṇo vṛtaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

вастунах̣  —  усієї матерії; мр̣ду  —  м’якість; ка̄т̣гінйа  —  твердість; лаґгу  —  легкість; ґуру  —  важкість; ошн̣а  —  тепло; ш́ітата̄м  —  холод; джіґгр̣кшатах̣  —  бажаючи відчути; твак  —   чуття дотику; нірбгінна̄  —  поширено; тасйа̄м  —  у шкірі; рома  —  волосся на тілі; махі-руха̄х̣  —  а також дерева, панівні божества; татра  —  там; ча  —  також; антах̣  —  всередині; бахіх̣—ззовні; ва̄тах̣ твача̄—чуття дотику чи шкіра; лабдга —   відчуто; ґун̣ах̣   —   об’єкти чуттєвого сприйняття; вр̣тах̣   —    виникло.

vastunaḥ — de toda la materia; mṛdu — suavidad; kāṭhinya — dureza; laghu — liviandad; guru — pesadez; oṣṇa — calor; śītatām — frío; jighṛkṣataḥ — deseando percibir; tvak — la sensación del tacto; nirbhinnā — distribuidos; tasyām — en la piel; roma — vellos del cuerpo; mahī-ruhāḥ — así como los árboles; tatra — ahí; ca — también; antaḥ — dentro; bahiḥ — fuera; vātaḥ tvacā — el sentido del tacto o la piel; labdha — habiendo sido percibidos; guṇaḥ — objetos de la percepción de los sentidos; vṛtaḥ — generados.

Переклад

Traducción

Коли виникло бажання відчувати фізичні ознаки матерії, як-от м’якість, твердість, тепло, холод, легкість і важкість, виникли саме чуття дотику, шкіра, шкіряні пори, волосся на тілі та панівні божества волосся (дерева). Всередині і ззовні шкіру огорнув повітряний покрив, що забезпечує відчуття дотику.

Cuando apareció un deseo de percibir las características físicas de la materia, tales como la suavidad, la dureza, el calor, el frío, la liviandad y la pesadez, se generaron el trasfondo de la sensación, la piel, los poros cutáneos, los vellos del cuerpo y sus deidades controladoras (los árboles). Por dentro y por fuera de la piel se encuentra una cobertura de aire a través de la cual se hizo patente la percepción de los sentidos.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Фізичні ознаки матерії, як-от м’якість,    —    це предмети сприйняття, що їх відчувають на дотик, а отже фізика має справу з об’єктами чуття дотику. Температуру матеріального предмета можна виміряти дотиком долоні, його вагу можна визначити піднявши його рукою і зваживши, важке воно чи легке. Чуття дотику забезпечують і шкіра, і шкіряні пори, і волосся на тілі. Повітряні потоки всередині і ззовні шкіри теж допомагають відчувати дотик. Чуття дотику також являє собою одне з джерел пізнання, а тому з даного вірша випливає, що знання фізики чи фізіології нижче за згадане в попередньому вірші знання про Суть всього сущого. Знання про Суть можна поширити й на світ проявлених явищ, проте знання фізики не може привести до пізнання Суті.

Las características físicas de la materia, tales como la suavidad, son objetos de la percepción de los sentidos, y, así pues, el conocimiento físico es el objeto de la sensación del tacto. Uno puede medir la temperatura de la materia si la toca con la mano, y uno puede medir el peso de un objeto si lo levanta con la mano, y, con ello, puede estimar su pesadez o liviandad. La piel, los poros cutáneos y los vellos del cuerpo son todos interdependientes con la sensación del tacto. El aire que sopla dentro y fuera de la piel es también un objeto de la percepción de los sentidos. Esa percepción de los sentidos es también una fuente de conocimiento, y, por lo tanto, aquí se sugiere que el conocimiento físico o fisiológico se encuentra subordinado al conocimiento del Yo, tal como se mencionó anteriormente. El conocimiento del Yo puede expandirse para incluir conocimiento de los fenómenos, pero el conocimiento físico no puede conducir al conocimiento del Yo.

Що ж до волосся на тілі і рослинности на тілі землі, то між ними існує тісний зв’язок. Як сказано в Третій пісні: твачам асйа вінірбгінна̄м̇ вівіш́ур дгішн̣йам ошадгіх̣    —    рослини потрібні для шкіри як їжа і як ліки.

Sin embargo, existe una íntima relación entre los vellos del cuerpo y la vegetación del cuerpo de la Tierra. Los vegetales son un nutrimento para la piel, tanto en la forma de comida como de medicina, tal como se afirma en el Tercer Canto: tvacam asya vinirbhinnāṁ viviśur dhiṣṇyam osādhīh.