Skip to main content

ВІРШ 12

VERSO 12

Текст

Texto

ахо кашт̣ам ахо ’нйа̄ййам̇
йад йӯйам̇ дгарма-нандана̄х̣
джівітум̇ на̄рхатга клішт̣ам̇
віпра-дгарма̄чйута̄ш́райа̄х̣
aho kaṣṭam aho ’nyāyyaṁ
yad yūyaṁ dharma-nandanāḥ
jīvituṁ nārhatha kliṣṭaṁ
vipra-dharmācyutāśrayāḥ

Послівний переклад

Sinônimos

ахо  —  о; кашт̣ам  —  які великі страждання; ахо  —  о; анйа̄ййам  —  яка страшна несправедливість; йат  —  через те, що; йӯйам   —   усі ви , прекрасні душі ; дгарма - нандана̄х̣   —   сини самого уособлення релігії; джівітум  —  вижити; на  —  ні в якому разі ; архатга   —   не заслужили ; клішт̣ам   —   страждань; віпра   —   брахмани; дгарма   —   побожність ; ачйута   —   Бог; а̄ш́райа̄х̣  —  кого захищали.

aho — oh; kaṣṭam — que terríveis sofrimentos; aho — oh; anyāyyam — que terrível injustiça; yat — porque; yūyam — todos vós, boas almas; dharma-nandanāḥ — filhos da religião personificada; jīvitum — permanecer vivos; na — nunca; arhatha — merecíeis; kliṣṭam — sofrimentos; viprabrāhmaṇas; dharma — piedade; acyuta — Deus; āśrayāḥ — sendo protegidos por.

Переклад

Tradução

Бгішмадева сказав: Які страждання та кривди довелося стерпіти вам, прекрасні душі, через те лише, що ви є сини самого уособлення релігії! Вам би не вижити за цих випробовувань, якби не брахмани, Бог та релігія, що завжди захищали вас.

Bhīṣmadeva disse: Oh! Que terríveis sofrimentos e que terríveis injustiças vós, boas almas, sofrestes por serdes os filhos da religião personificada. Vós não merecíeis viver submetidos àquelas tribulações, mas fostes protegidos pelos brāhmaṇas, por Deus e pela religião.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Після побоїща, яке відбулося на Курукшетрі, Махараджа Юдгіштгіра ніяк не знаходив спокою. Знаючи це, Бгішмадева заговорив насамперед про страшні страждання, яких зазнав Юдгіштгіра. Причиною його страждань та поневірянь була несправедливість    —    і битва на Курукшетрі відбулася для того тільки, щоб встановити справедливість. Отже, йому не варто було винуватити себе в тому побоїщі. Бгішмадева хотів насамперед наголосити на тому, що Пандав завжди захищали брахмани, Господь та закони релігії    —    доки вони перебували під цим потрійним захистом, їм не було причини тужити. Так Бгішмадева розраджував Махараджу Юдгіштгіру, щоб додати йому духу. Якщо людина діє у цілковитій згоді з бажаннями Господа під керівництвом справжніх брахман та вайшнав і твердо тримається релігійних засад, причин для розпачу немає ніяких, хоч би які скрутні були обставини. Бгішмадева, один з авторитетів учнівської послідовности, прагнув, щоб Пандави глибоко засвідомили це.

Kurukṣetra. Bhīṣmadeva podia entender isso, razão pela qual falou primeiramente dos terríveis sofrimentos de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Ele foi posto em dificuldades unicamente por injustiça, e a Batalha de Kurukṣetra foi travada apenas para combater essa injustiça. Portanto, ele não deveria arrepender-se do grande massacre. Bhīṣmadeva quis chamar a atenção particularmente para o fato de que eles foram todos protegidos pelos brāhmaṇas, pelo Senhor e pelos princípios religiosos. Enquanto eles estivessem protegidos por esses três importantes itens, não havia motivo para desapontamento. Assim, Bhīṣmadeva encorajou Mahārāja Yudhiṣṭhira a dissipar seu desânimo. Se uma pessoa coopera plenamente com os desejos do Senhor, é orientada pelos brāhmaṇas e vaiṣṇavas fidedignos e segue estritamente os princípios religiosos, ela não tem motivo para desânimo, por mais que as circunstâncias da vida tentem lançá-la nesse estado. Bhīṣmadeva, como uma das autoridades na linha, queria convencer os Pāṇḍavas em relação a esse ponto.