Skip to main content

ВІРШ 49

VERSO 49

Текст

Texto

сӯта ува̄ча
дгармйам̇ нйа̄ййам̇ сакарун̣ам̇
нірвйалікам̇ самам̇ махат
ра̄джа̄ дгарма-суто ра̄джн̃йа̄х̣
пратйанандад вачо двіджа̄х̣
sūta uvāca
dharmyaṁ nyāyyaṁ sakaruṇaṁ
nirvyalīkaṁ samaṁ mahat
rājā dharma-suto rājñyāḥ
pratyanandad vaco dvijāḥ

Послівний переклад

Sinônimos

сӯтах̣ ува̄ча  —  Сута Ґосвамі сказав; дгармйам  —  згідні з релігійними засадами; нйа̄ййам —  справедливі; са-карун̣ам  —  повні милосердя; нірвйалікам   —  нелицемірні щодо дгарми; самам  —  врівноважені; махат  —  величні; ра̄джа̄  —  цар; дгарма- сутах̣  —  син Дгармараджі; ра̄джн̃йа̄х̣  —  царицею; пратйанандат  —  підтримав; вачах̣  —  слова; двіджа̄х̣  —  о брахмани.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; dharmyam — de acordo com os princípios da religião; nyāyyam — justiça; sa-karuṇam — cheias de misericórdia; nirvyalīkam — sem duplicidade em dharma; samam — equidade; mahat — gloriosas; rājā — o rei; dharmasutaḥ – filho; rājñyāḥ — pela rainha; pratyanandat — apoiou; vacaḥ — afirmações; dvijāḥ — ó brāhmaṇas.

Переклад

Tradução

Сута Ґосвамі сказав: О брахмани, цар Юдгіштгіра цілком підтримав слова цариці, бо всі її докази відповідали засадам релігії і були справедливі, гідні похвали, милосердні, безсторонні й нелицемірні.

Sūta Gosvāmī disse: Ó brāhmaṇas, o rei Yudhiṣṭhira apoiou plenamente as afirmações da rainha, que estavam de acordo com os princípios da religião e eram justificadas, gloriosas, cheias de misericórdia e equidade, e sem duplicidade.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра, що був син Дгармараджі, чи то Ямараджі, цілковито підтримав царицю Драупаді, що попрохала Арджуну відпустити Ашваттгаму. Не можна допустити приниження представника великого роду. Арджуна та його сім’я були в боргу перед родиною Дроначар’ї, тому що Арджуна навчився від нього воєнної науки. З погляду моральности виявити невдячність щодо такої доброї родини    —    річ непростима. До дружини Дроначар’ї, що представляла цю велику душу як його половина, належало виявляти співчуття, а не завдавати горя, вбивши сина. Це називають співчуттям. В доказах Драупаді не було лицемірства, бо вона закликала діяти так, як того вимагає вивершене знання. Слова її були неупереджені, бо спиралися на її власний досвід. Бездітній жінці не зрозуміти материнського горя. Драупаді сама була мати і тому могла зрозуміти, яким горем для Кріпі була б смерть сина. Її слова гідні хвали, бо вона бажала вшанувати велику родину як належить.

SIGNIFICADO—Mahārāja Yudhiṣṭhira, que era filho de Dharmarāja, ou Yamarāja, apoiou plenamente as palavras da rainha Draupadī, que pediam a Arjuna para libertar Aśvatthāmā. Não se deve tolerar a humilhação do membro de uma grande família. Arjuna e sua família estavam endividados com a família de Droṇācārya porque Arjuna aprendera dele a ciência militar. Caso se mostrasse ingratidão para com essa família tão benevolente, isso não seria justificável de modo algum do ponto de vista moral. A esposa de Droṇācārya, que era a metade do corpo daquela grande alma, devia ser tratada compassivamente, e não deveria ser afligida por causa da morte de seu filho. Isso é compaixão. Tais afirmações de Draupadī são desprovidas de duplicidade, pois as medidas devem ser tomadas com pleno conhecimento. Havia aí sentimento de equanimidade, visto que Draupadī falou baseada em sua experiência pessoal. Uma mulher estéril não pode entender o pesar de uma mãe. Draupadī mesma era mãe, e, por cauda disso, seu cálculo sobre a profundidade da aflição de Kṛpī era muito acertado. E era glorioso porque ela queria mostrar o devido respeito a uma grande família.