Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.7.49

Текст

сӯта ува̄ча
дхармйам̇ нйа̄ййам̇ сакарун̣ам̇
нирвйалӣкам̇ самам̇ махат
ра̄джа̄ дхарма-суто ра̄джн̃йа̄х̣
пратйанандад вачо двиджа̄х̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; дхармйам — в соответствии с принципами религии; нйа̄ййам — справедливость; са-карун̣ам — исполненные милосердия; нирвйалӣкам — без лицемерия в вопросе дхармы; самам — уравновешенность; махат — славные; ра̄джа̄ — царь; дхарма-сутах̣ — сын Дхармы; ра̄джн̃йа̄х̣ — царицы; пратйанандат — поддержал; вачах̣ — слова; двиджа̄х̣ — о брахманы.

Перевод

Сута Госвами сказал: О брахманы, царь Юдхиштхира полностью согласился с доводами царицы, которые соответствовали принципам религии, были продиктованы милосердием и беспристрастием, справедливы, похвальны и нелицемерны.

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира, бывший сыном Дхармараджи (Ямараджи), поддержал доводы царицы Драупади, просившей Арджуну освободить Ашваттхаму. Никогда не следует позволять унижать представителя великого рода. Арджуна и вся его семья были обязаны семье Дроначарьи, потому что Арджуна изучал у него военную науку. Если бы он отплатил неблагодарностью такой доброжелательно настроенной к ним семье, то с точки зрения нравственности это было бы несправедливо. К жене Дроначарьи, которая была половиной тела великой души, нужно было относиться с сочувствием, и нельзя было причинять ей горе, лишив ее сына. В этом заключается сострадание. В словах Драупади не было лицемерия, потому что она призывала поступить так, как диктует совершенное знание. Речь ее была беспристрастна, потому что Драупади говорила, опираясь на собственный опыт. Бесплодной женщине не понять горя матери. Драупади сама была матерью и поэтому вполне могла представить себе глубину горя, ожидавшего Крипи. И речь ее была достойна похвалы, ибо она хотела оказать должное почтение великому роду.