Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.7.49

Текст

сӯта ува̄ча
дгармйам̇ нйа̄ййам̇ сакарун̣ам̇
нірвйалікам̇ самам̇ махат
ра̄джа̄ дгарма-суто ра̄джн̃йа̄х̣
пратйанандад вачо двіджа̄х̣

Послівний переклад

сӯтах̣ ува̄ча  —  Сута Ґосвамі сказав; дгармйам  —  згідні з релігійними засадами; нйа̄ййам —  справедливі; са-карун̣ам  —  повні милосердя; нірвйалікам   —  нелицемірні щодо дгарми; самам  —  врівноважені; махат  —  величні; ра̄джа̄  —  цар; дгарма- сутах̣  —  син Дгармараджі; ра̄джн̃йа̄х̣  —  царицею; пратйанандат  —  підтримав; вачах̣  —  слова; двіджа̄х̣  —  о брахмани.

Переклад

Сута Ґосвамі сказав: О брахмани, цар Юдгіштгіра цілком підтримав слова цариці, бо всі її докази відповідали засадам релігії і були справедливі, гідні похвали, милосердні, безсторонні й нелицемірні.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра, що був син Дгармараджі, чи то Ямараджі, цілковито підтримав царицю Драупаді, що попрохала Арджуну відпустити Ашваттгаму. Не можна допустити приниження представника великого роду. Арджуна та його сім’я були в боргу перед родиною Дроначар’ї, тому що Арджуна навчився від нього воєнної науки. З погляду моральности виявити невдячність щодо такої доброї родини    —    річ непростима. До дружини Дроначар’ї, що представляла цю велику душу як його половина, належало виявляти співчуття, а не завдавати горя, вбивши сина. Це називають співчуттям. В доказах Драупаді не було лицемірства, бо вона закликала діяти так, як того вимагає вивершене знання. Слова її були неупереджені, бо спиралися на її власний досвід. Бездітній жінці не зрозуміти материнського горя. Драупаді сама була мати і тому могла зрозуміти, яким горем для Кріпі була б смерть сина. Її слова гідні хвали, бо вона бажала вшанувати велику родину як належить.