Skip to main content

ВІРШ 13

VERSO 13

Текст

Texto

атго маха̄-бга̄ґа бгава̄н амоґга-др̣к
ш́учі-ш́рава̄х̣ сатйа-рато дгр̣та-вратах̣
урукрамасйа̄кгіла-бандга-муктайе
сама̄дгіна̄нусмара тад-вічешт̣ітам
atho mahā-bhāga bhavān amogha-dṛk
śuci-śravāḥ satya-rato dhṛta-vrataḥ
urukramasyākhila-bandha-muktaye
samādhinānusmara tad-viceṣṭitam

Послівний переклад

Sinônimos

атго  —  отже; маха̄-бга̄ґа  —  щасливцю; бгава̄н  —  ти; амоґга- др̣к—з досконалим баченням; ш́учі —бездоганний; ш́рава̄х̣—   славетний; сатйа-ратах̣  —  хто взяв обітницю правдомовности; дгр̣та-вратах̣  —  міцний в духовних якостях; урукрамасйа  —  вершителя надприродних діянь (Бога); акгіла  —  з усесвітнього; бандга  —  рабства; муктайе  —  для звільнення; сама̄дгіна̄  —  трансом; анусмара  —  роздумуй знов і знов, а по тому опиши їх; тат-вічешт̣ітам  —  різноманітні ігри Господа.

atho — portanto; mahā-bhāga — altamente afortunado; bhavān — tu; amogha-dṛk — o observador perfeito; śuci — imaculado; śravāḥ — famoso; satya-rataḥ — tendo aceitado o voto de veracidade; dhṛta-vrataḥ — fixo nas qualidades espirituais; urukramasya — daquele que executa atividades sobrenaturais (Deus); akhila — universal; bandha — cativeiro; muktaye — para libertarem-se do; samādhinā — pelo êxtase; anusmara — pensa repetidamente e, então, descreve-os; tat-viceṣṭitam — vários passatempos do Senhor.

Переклад

Tradução

О В’ясадево! Твоє бачення цілковито довершене, слава твоя бездоганна. Ти твердий в обітницях і не хибиш проти правди. А тому ти можеш у стані трансу думати про Господні ігри, щоб дати людству цілковиту свободу від матеріального рабства.

Ó Vyāsadeva, tua visão é completamente perfeita. Tua boa fama é imaculada. Estás firme no voto e situado em veracidade. E assim podes, em êxtase, pensar nos passatempos do Senhor, para que as pessoas em geral se libertem de todo cativeiro material.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Більшість людей від природи мають смак до писаного слова. Людині притаманно прагнення чути й читати з авторитетних джерел про щось, ще невідоме для неї, однак нині цей потяг визискують, пропонуючи їй нікчемні книжки, що насичені матеріалістичною чуттєвою тематикою. Це найрізноманітніші твори світської поезії та спекулятивні мудрування, що більшою чи меншою мірою створені під впливом майі, і в кінцевім рахунку скеровані на задоволення чуттів. Ці твори    —    непотріб у справжньому розумінні цього слова, але непотріб вигадливо прикрашений, щоб привернути увагу людей невеликого інтелекту. Живі істоти привертаються до такої літератури і чимдалі більше заплутуються в матеріальні тенета, на тисячі й тисячі життів втрачаючи можливість звільнитись. Природно, що Шрі Нарада Ріші, найліпший з вайшнав, співчуває нещасливим жертвам базгранини і радить Шрі В’ясадеві скласти трансцендентний твір, який має бути привабливий і водночас може дарувати звільнення від усякого роду рабства. Шріла В’ясадева чи його представники гідні зробити це, бо навчені бачити речі під правильним кутом зору. Шріла В’ясадева і його представники мають чистий розум завдяки духовному просвітленню, тверді в обітницях завдяки відданому служінню, і сповнені рішучости визволити падші душі, що гибіють серед матеріальної діяльности. Падші душі жадібні до свіжої інформації і прагнуть отримувати її щодня, а трансценденталісти, як ось В’ясадева чи Нарада, на силі погамувати цей голод нескінченним потоком новин із духовного світу. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що матеріальний світ    —    це лише частина всього творіння, а Земля    —    лише часточка всього матеріального світу.

SIGNIFICADOPor instinto, as pessoas em geral gostam de literatura. Elas querem ler e ouvir das autoridades algo sobre o desconhecido, mas seu gosto é explorado por literaturas desafortunadas, que estão repletas de temas para a satisfação dos sentidos materiais. Tais literaturas contêm diferentes tipos de poemas mundanos e especulações filosóficas, mais ou menos sob a influência de māyā, terminando no gozo dos sentidos. Essas literaturas, embora inúteis no verdadeiro sentido da palavra, aparecem ricamente ilustradas para atrair a atenção dos homens menos inteligentes. Assim, as entidades vivas atraídas ficam mais e mais enredadas no cativeiro material, sem esperança de liberação por milhares e milhares de gerações. Śrī Nārada Ṛṣi, sendo o melhor entre os vaiṣṇavas, é compassivo com todas essas vítimas desafortunadas das literaturas inúteis, e assim ele aconselha Śrī Vyāsadeva a compor uma literatura transcendental que não seja apenas atrativa, mas que também possa trazer libertação de todos os tipos de cativeiro. Śrīla Vyāsadeva, ou seus representantes, são qualificados porque estão corretamente treinados para ver as coisas em sua verdadeira perspectiva. Śrīla Vyāsadeva e seus representantes são puros no pensamento, devido à sua iluminação espiritual; são fixos em seus votos, devido a seu serviço devocional, e estão determinados a libertar as almas caídas que definham nas atividades materiais. As almas caídas estão muito ansiosas por receber novas informações diariamente, e os transcendentalistas, como Vyāsadeva ou Nārada, podem fornecer a tais pessoas ansiosas em geral ilimitadas notícias do mundo espiritual. Na Bhagavad-gītā, declara-se que o mundo material é apenas uma parte de toda a criação, e que esta Terra é apenas um fragmento de todo o mundo material.

По всьому світі є тисячі письменників; вони вже створили тисячі й тисячі творів, що їх вистачить цілому людству на тисячі й тисячі років. На жаль, жодному письменникові не вдалося принести на землю мир та спокій. Чому? Бо в цих творах немає й тіні духовности. Тому стражденному людству й дані ведичні писання, насамперед «Бгаґавад-ґіта» та «Шрімад-Бгаґаватам», що мають принести жадану свободу від страждань, спричинених матеріальною цивілізацією, що висотує з людину саму її життєву силу. «Бгаґавад-ґіта»    —     це послання Самого Господа, що його записав В’ясадева, а «Шрімад-Бгаґаватам»    —    трансцендентна оповідь за діяння того ж Господа Крішни, і тільки ці діяння можуть дати живій істоті жаданий вічний мир та звільнити її від страждань. Отже, «Шрімад-Бгаґаватам» призначений для всіх живих істот у всьому всесвіті, і ціллю його є цілковито звільнити від усякого матеріального рабства. Укласти такі трансцендентні твори, які оповідають про ігри Господа, можуть тільки звільнені душі, як ось В’ясадева та його істинні представники, що повністю поринули в трансцендентне любовне служіння Господеві. Тільки таким відданим завдяки відданому служінню самі собою відкриваються Господні ігри та їхня трансцендентна природа. Ніхто інший не може ні знати, ні описати діянь Господа, навіть якщо багато років буде роздумувати про них. Описи, що їх містить «Бгаґаватам», такі достеменні й точні, що все, що було провіщене в цьому величному творі понад п’ять тисяч років тому, нині виповнюється до останньої краплини. Це означає, що автор прозирає у минуле, теперішнє й майбутнє. Такі звільнені особистості, як В’ясадева, досконалі не лише могуттям свого зору й мудрости    —    досконале і їхнє мислення, і слухове сприйняття, і почуття, і взагалі вся чуттєва діяльність. Чуття звільненої особи досконалі, бо тільки досконалими чуттями істота може служити владиці чуттів, Хрішікеші, Богові-Особі Шрі Крішні. Отже, «Шрімад-Бгаґаватам»    —    це досконалий опис вседосконалого Бога-Особи, а зробив його вседосконалий Шріла В’ясадева, укладач Вед.

Há milhares e milhares de literatos em todo o mundo, e eles criaram muitos e muitos milhares de obras literárias para informação das pessoas em geral, por milhares e milhares de anos. Infelizmente, nenhuma dessas obras trouxe paz e tranquilidade à Terra. Isso se deve ao vácuo espiritual nessas literaturas; portanto, as literaturas védicas, especialmente a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam, são especificamente recomendadas para a humanidade sofredora alcançar o desejado efeito da liberação das dores da civilização material, a qual está devorando a parte vital da energia humana. A Bhagavad-gītā é a mensagem oral do próprio Senhor, registrada por Vyāsadeva, e o Śrīmad-Bhāgavatam é a narração transcendental das atividades do mesmo Senhor Kṛṣṇa, que por si mesmas podem satisfazer os desejos ansiosos dos seres vivos por paz eterna e liberação das misérias. O Śrīmad-Bhāgavatam, portanto, destina-se a todos os seres vivos em todo o universo, para a total liberação de todos os tipos de cativeiro material. Tais narrações transcendentais dos passatempos do Senhor só podem ser descritas por almas liberadas, como Vyāsadeva e seus representantes fidedignos, que estão completamente imersos no transcendental serviço amoroso ao Senhor. Somente para tais devotos os passatempos do Senhor e sua natureza transcendental manifestam-se automaticamente, por força do serviço devocional. Ninguém mais pode conhecer ou descrever os atos do Senhor, mesmo que especule sobre o assunto por muitos e muitos anos. As descrições do Bhāgavatam são tão precisas e acuradas que qualquer coisa que tenha sido predita nessa grande literatura, cerca de cinco mil anos atrás, está acontecendo agora. Portanto, a visão do autor compreende passado, presente e futuro. Tais pessoas liberadas, como Vyāsadeva, são perfeitas não apenas pelo poder de visão e sabedoria, mas também pela recepção auditiva, pelos pensamentos, pelos sentimentos e todas as outras atividades dos sentidos. Uma pessoa liberada possui sentidos perfeitos, e é somente com sentidos perfeitos que se pode servir ao proprietário dos sentidos, Hṛṣīkeśa, Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus. O Śrīmad-Bhāgavatam, portanto, é a descrição perfeita da todo-perfeita Personalidade de Deus, dada pela todo-perfeita personalidade Śrīla Vyāsadeva, o compilador dos Vedas.