Skip to main content

ŚB 1.5.13

Texto

atho mahā-bhāga bhavān amogha-dṛk
śuci-śravāḥ satya-rato dhṛta-vrataḥ
urukramasyākhila-bandha-muktaye
samādhinānusmara tad-viceṣṭitam

Sinônimos

atho — portanto; mahā-bhāga — altamente afortunado; bhavān — tu; amogha-dṛk — o observador perfeito; śuci — imaculado; śravāḥ — famoso; satya-rataḥ — tendo aceitado o voto de veracidade; dhṛta-vrataḥ — fixo nas qualidades espirituais; urukramasya — daquele que executa atividades sobrenaturais (Deus); akhila — universal; bandha — cativeiro; muktaye — para libertarem-se do; samādhinā — pelo êxtase; anusmara — pensa repetidamente e, então, descreve-os; tat-viceṣṭitam — vários passatempos do Senhor.

Tradução

Ó Vyāsadeva, tua visão é completamente perfeita. Tua boa fama é imaculada. Estás firme no voto e situado em veracidade. E assim podes, em êxtase, pensar nos passatempos do Senhor, para que as pessoas em geral se libertem de todo cativeiro material.

Comentário

SIGNIFICADOPor instinto, as pessoas em geral gostam de literatura. Elas querem ler e ouvir das autoridades algo sobre o desconhecido, mas seu gosto é explorado por literaturas desafortunadas, que estão repletas de temas para a satisfação dos sentidos materiais. Tais literaturas contêm diferentes tipos de poemas mundanos e especulações filosóficas, mais ou menos sob a influência de māyā, terminando no gozo dos sentidos. Essas literaturas, embora inúteis no verdadeiro sentido da palavra, aparecem ricamente ilustradas para atrair a atenção dos homens menos inteligentes. Assim, as entidades vivas atraídas ficam mais e mais enredadas no cativeiro material, sem esperança de liberação por milhares e milhares de gerações. Śrī Nārada Ṛṣi, sendo o melhor entre os vaiṣṇavas, é compassivo com todas essas vítimas desafortunadas das literaturas inúteis, e assim ele aconselha Śrī Vyāsadeva a compor uma literatura transcendental que não seja apenas atrativa, mas que também possa trazer libertação de todos os tipos de cativeiro. Śrīla Vyāsadeva, ou seus representantes, são qualificados porque estão corretamente treinados para ver as coisas em sua verdadeira perspectiva. Śrīla Vyāsadeva e seus representantes são puros no pensamento, devido à sua iluminação espiritual; são fixos em seus votos, devido a seu serviço devocional, e estão determinados a libertar as almas caídas que definham nas atividades materiais. As almas caídas estão muito ansiosas por receber novas informações diariamente, e os transcendentalistas, como Vyāsadeva ou Nārada, podem fornecer a tais pessoas ansiosas em geral ilimitadas notícias do mundo espiritual. Na Bhagavad-gītā, declara-se que o mundo material é apenas uma parte de toda a criação, e que esta Terra é apenas um fragmento de todo o mundo material.

Há milhares e milhares de literatos em todo o mundo, e eles criaram muitos e muitos milhares de obras literárias para informação das pessoas em geral, por milhares e milhares de anos. Infelizmente, nenhuma dessas obras trouxe paz e tranquilidade à Terra. Isso se deve ao vácuo espiritual nessas literaturas; portanto, as literaturas védicas, especialmente a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam, são especificamente recomendadas para a humanidade sofredora alcançar o desejado efeito da liberação das dores da civilização material, a qual está devorando a parte vital da energia humana. A Bhagavad-gītā é a mensagem oral do próprio Senhor, registrada por Vyāsadeva, e o Śrīmad-Bhāgavatam é a narração transcendental das atividades do mesmo Senhor Kṛṣṇa, que por si mesmas podem satisfazer os desejos ansiosos dos seres vivos por paz eterna e liberação das misérias. O Śrīmad-Bhāgavatam, portanto, destina-se a todos os seres vivos em todo o universo, para a total liberação de todos os tipos de cativeiro material. Tais narrações transcendentais dos passatempos do Senhor só podem ser descritas por almas liberadas, como Vyāsadeva e seus representantes fidedignos, que estão completamente imersos no transcendental serviço amoroso ao Senhor. Somente para tais devotos os passatempos do Senhor e sua natureza transcendental manifestam-se automaticamente, por força do serviço devocional. Ninguém mais pode conhecer ou descrever os atos do Senhor, mesmo que especule sobre o assunto por muitos e muitos anos. As descrições do Bhāgavatam são tão precisas e acuradas que qualquer coisa que tenha sido predita nessa grande literatura, cerca de cinco mil anos atrás, está acontecendo agora. Portanto, a visão do autor compreende passado, presente e futuro. Tais pessoas liberadas, como Vyāsadeva, são perfeitas não apenas pelo poder de visão e sabedoria, mas também pela recepção auditiva, pelos pensamentos, pelos sentimentos e todas as outras atividades dos sentidos. Uma pessoa liberada possui sentidos perfeitos, e é somente com sentidos perfeitos que se pode servir ao proprietário dos sentidos, Hṛṣīkeśa, Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus. O Śrīmad-Bhāgavatam, portanto, é a descrição perfeita da todo-perfeita Personalidade de Deus, dada pela todo-perfeita personalidade Śrīla Vyāsadeva, o compilador dos Vedas.