ВІРШ 39
Text 39
Текст
Texto
ш́рутва̄ сута-віла̄панам
унмілйа ш́анакаір нетре
др̣шт̣ва̄ ча̄м̇се мр̣тораґам
śrutvā suta-vilāpanam
unmīlya śanakair netre
dṛṣṭvā cāṁse mṛtoragam
Послівний переклад
Palabra por palabra
сах̣ — він; ваі — також; а̄н̇ґірасах̣ — ріші, що народився в родині Анґіри; брахман — Шаунако; ш́рутва̄ — почувши; сута — свого сина; віла̄панам — жалібний плач; унмілйа — розплющив; ш́анакаіх̣ — за якийсь час; нетре — очі; др̣шт̣ва̄ — побачивши; ча — також; ам̇се — на плечі; мр̣та — мертву; ураґам — змію.
saḥ — él; vai — también; āṅgirasaḥ — el ṛṣi nacido en la familia de Aṅgirā; brahman — ¡oh, Śaunaka!; śrutvā — al oír; suta — a su hijo; vilāpanam — llorando de aflicción; unmīlya — abriendo; śanakaiḥ — gradualmente; netre — mediante los ojos; dṛṣṭvā — viendo; ca — también; aṁse — en el hombro; mṛta — muerta; uragam — serpiente.
Переклад
Traducción
О брахмани! Коли ріші, народжений в родині Анґіри Муні, почув плач сина, він поволі розплющив очі і побачив у себе на шиї мертву змію.
¡Oh, brāhmaṇas!, el ṛṣi, quien había nacido en la familia de Aṅgirā Muni, al oír a su hijo llorando, abrió los ojos gradualmente y vio la serpiente muerta que tenía alrededor del cuello.