Skip to main content

ВІРШ 39

Text 39

Текст

Texto

са ва̄ а̄н̇ґірасо брахман
ш́рутва̄ сута-віла̄панам
унмілйа ш́анакаір нетре
др̣шт̣ва̄ ча̄м̇се мр̣тора
ґам
sa vā āṅgiraso brahman
śrutvā suta-vilāpanam
unmīlya śanakair netre
dṛṣṭvā cāṁse mṛtoragam

Послівний переклад

Palabra por palabra

сах̣  —  він; ваі  —  також; а̄н̇ґірасах̣  —  ріші, що народився в родині Анґіри; брахман  —  Шаунако; ш́рутва̄  —  почувши; сута  —  свого сина; віла̄панам  —  жалібний плач; унмілйа  — розплющив; ш́анакаіх̣  —  за якийсь час; нетре  —  очі; др̣шт̣ва̄  —  побачивши; ча  —  також; ам̇се  —  на плечі; мр̣та  —   мертву; ураґам  —  змію.

saḥ — él; vai — también; āṅgirasaḥ — el ṛṣi nacido en la familia de Aṅgirā; brahman — ¡oh, Śaunaka!; śrutvā — al oír; suta — a su hijo; vilāpanam — llorando de aflicción; unmīlya — abriendo; śanakaiḥ — gradualmente; netre — mediante los ojos; dṛṣṭvā — viendo; ca — también; aṁse — en el hombro; mṛta — muerta; uragam — serpiente.

Переклад

Traducción

О брахмани! Коли ріші, народжений в родині Анґіри Муні, почув плач сина, він поволі розплющив очі і побачив у себе на шиї мертву змію.

¡Oh, brāhmaṇas!, el ṛṣi, quien había nacido en la familia de Aṅgirā Muni, al oír a su hijo llorando, abrió los ojos gradualmente y vio la serpiente muerta que tenía alrededor del cuello.